World of Warcraft

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 0. Pourquoi traduire...?   16/10/2006 02:24:55 PDT
Citer répondre
Et non, raté, c'est pas un ouin ouin mais un post explicatif pour les ouin ouins :p
Bon alors je vais tenter de répondre aux diverses questions que se posent les joueurs:



Un nom propre ne se traduit pas, pourquoi traduire ceux de warcraft?

Effectivement, les noms propres ne se traduisent pas lorsque ceux ci sont issus du monde réel ou d'un monde imaginaire se voulant réaliste, où les noms n'ont soit pas de signification, soit ont une signification mais le contexte veut qu'on ne les traduise pas, comme une ville qui serait située en pays anglophone, en Grande Bretagne ou aux Etats Unis, il va de soit que l'on ne cherchera pas de traduction car le contexte veut que cette ville ait un nom anglais, eut-il une signification. il existe d'autres cas bien sur.
Par contre, dans un monde purement imaginaire n'étant pas associé a une langue particulière, Il faut aller dans le sens de l'auteur. L'auteur a-t-il imaginé un nom au hazard, auquel il ne faut pas attrbuer une réelle signification et/ou un raprochement avec les possibles traductions envisageables, ou bien le nom a une signification dans la langue initiale de l'auteur, fut-elle éloignée du lieu ou du personnage décrit...
Dans warcraft, c'est clairement le deuxieme cas, les mots ont tous ou presque une signification en anglais, et de plus dans warcraft cette signification a souvent pour ne pas dire toujours, un lien avec le lieu/personnage auquel le nom est associé. Qui ne voit pas le lien entre la ville qu'est ironforge et son nom?
Dans une optique de localisation, il faut retranscrire au mieux tous les noms inventés par l'auteur ayants un sens en version originale, pour que tout un chacun dispose d'un univers pleinement adapté a sa langue maternelle, mais tel que l'a imaginé l'auteur dans la langue originale de l'oeuvre, et ce sans que l'on soit obligé de connaitre ne serait-ce qu'un seul mot, qu'une seule racine d'un mot de la langue originale de l'oeuvre, en se mettant a la place du francais ne connaissant que le francais et pas un mot de plus.

exemple:

Q u o t e:

imaginons un roman fictif francais, mettant en scène un bon campagnard francais bien de chez nous, qui s'appellerai Jean Lepetit. Peu importe la taille du personnage, ce qui compte ici avant tout est que le personnage est francais. Lors d'une localisation anglaise, le personnage ne verra donc pas son nom traduit car la sonnorité francaise est ici bien plus importante que la signification.
Prenons maintenant un autre roman francais, qui se passe dans un monde imaginaire peuplé d'animaux: des chats, des chiens, des cheveaux, etc etc... et un souriceau nommé Jean Lepetit. Ici le fait que le nom sonne francais n'a aucun intéret, par contre la signification du nom prend tout son sens. Ce nom sera donc traduit lors d'une localisation anglaise.




Pourquoi maintenant aprés plus d'un an, aprés warcraft 1, 2, 3, les livres, etc etc...?

Ce besoin de localisation n'est pas compliqué a comprendre et aurait du etre présent dés l'aparition de la premiere oeuvre warcraft en france. Ca n'a pas été le cas et aujourd'hui il est certes un peu tard pour réparer les erreurs maintenant que les noms VO sont connus de tous meme si l'on n'en connait pas le sens exact.
Mais ca ne change en rien le fait que dans une optique de localisation, il faille traduire tout ce qui a un sens dans l'univers mis a disposition. Ca arrive un peu tard mais c'est nécessaire.



Oui mais la les noms sont ridicules, idiots, etc etc...

Si ces noms avaient été la dés le départ personne n'aurait trouvé choquant hurlevent ou fossoyeuse. Le fait que ces noms changent tardivement peu certes troubler, mais leur équivalent traduit n'a rien de plus ridicule que le nom original, et aprés tout ca reste un nom propre avec la meme signification que l'original, qu'a de ridicule un nom propre? L'original était aussi ridicule dans ce cas.



Oui mais l'original en anglais sonnait mieux...

Ca c'est un phénomène en france, notament grace a la boucle internet. Tout ce qui sonne anglais, meme si on en comprend pas le sens, ca sonne bien, ca fait plus moderne, plus dans le coup... Car on est entouré à notre époque de mots à consonnance anglophone. Certes ca peut vous paraitre plus fun un nom anglais, mais c'est une question de gout. D'autres vous diront que le nom en francais est bien plus joli a entendre.



Mais en même temps, si certains qui ne comprenaient pas du tout la signification sont plus immergés dans l'univers original de l'auteur, moi plus du tout, car je connais l'univers en VO.

Et bien dans ce cas il faut jouer en VO totale si tu comprends tout! on ne peut pas faire une version pour chaque joueur avec des mots traduits en plus ou en moins selon ce qu'ils comprennent et ce qu'ils veulent garder en VO, une oeuvre est entièrement traduite ou ne l'est pas du tout. Pour ne pas dénaturer l'oeuvre, la meilleure solution reste la traduction totale de celle-ci, et si vous préférez rester dans l'univers original de la VO, alors jouez en VO et laissez la chance a ceux qui ne comprennent pas un mot d'anglais de jouer dans une version traduite ou ils pourront s'immerger totalement dans l'univers de l'auteur.
(mais arrétez de crier partout: "je passe en Vo, vous l'aurez voulu ! ", on s'en moque et les packs de traduction sont la pour ca, ca n'embettera ni les traducteurs ni blizzard que vous passiez en Vo et ne changera rien au travail de localisation.)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Client anglais:


Comment jouer dans une des autres langues à disposition, comme l'anglais? (avec PLE)

Il existe un patch (Pack de Langues Européennes, PLE) mis a disposition par Blizzard qui permet de transformer un client d'une langue vers une autre, par exemple, du français vers l'anglais. Pour télécharger ce patch, il faut vous rendre sur la console de gestion de votre compte ( http://www.wow-europe.com/account/ ), vous connecter, et cliquer sur l'encadré "Jouer dans une autre langue", choisissez ensuite la langue désirée et le système sur lequel vous jouez (pc/mac).
pour plus de renseignements dur le PLE: http://www.wow-europe.com/fr/info/faq/elp.html



Comment jouer avec la "version originale anglaise"? (sans PLE)

C'est tout à fait possible, ça prend quelques minutes pour remplir un questionnaire (enfin, un bien grand mot, plutôt un formulaire qui demande prénom, nom, date de naissance) avant de donner l'accès au téléchargement :

http://teaser.wow-europe.com/index.html

Avant qu'on ne me fasse les remarques :
> le client téléchargé est entièrement fonctionnel, je m'en sers tous les jours pour jouer. C'est le compte d'essai créé qui est limité, il suffit de rentrer votre propre compte de jeux à l'écran d'identification de World of Warcraft pour jouer sur votre eprsonnage, sur le jeux anglais, et sans limite.
> c'est un lien officiel qui a été donné au moins une fois par un représentant de Blizzard sur le forum anglais, en réponse à une demande de ce type (pas pour jouer en anglais, mais pour réinstaller WoW sans les CD), donc je pense qu'il ne viole aucun réglement du forum.

Une dernière remarque : il faudra faire une mise à jour, ce client datait, quand je l'ai téléchargé, de la 1.9.4.

(remarque: il est probable que lors de la sortie de l'extension, la version que vous trouverez dans le commerce en français ne soit pas compatible avec la version du client en anglais sans PLE, dans ce cas il vous faudra trouver une version de The Burning Crusade prévue pour client anglais, ou tout réinstaller en français et utiliser le PLE mis à disposition.)

merci à Luciolle du serveur Elune pour ces précisions: http://forums.wow-europe.com/thread.html?topicId=60996115&postId=665107264&sid=2#104

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Bref pour résumer:
il faut relativiser un peu. la traduction de noms, aussi propres soient ils, issuent d'une oeuvre n'ayant auncune attache dans son monde fictif a une langue réelle précise, est nécessaire pour ne pas dénaturer l'oeuvre et pour offrir a tous le plaisir de découvrir l'oeuvre telle qu'elle a été imaginée par l'auteur sans avoir a comprendre un mot de la langue originale.
Le fait que ces traductions interviennent tardivement est ennuyeux mais n'enlève en rien la légitimité et la nécessité de traduire l'intégralité du contenu.
Un nom propre n'a rien de ridicule, que ce soit en VO ou en VF, et un nom en VF n'est pas plus ridicule que son égal en VO vu que ce sont les memes.
Si vous vous sentez plus immergé dans l'univers avec des noms en VO, c'est que vous les comprenez, donc optez pour une version toute en VO, ca ne devrai pas poser de problème.


Et pour conclure, meme si vous comprenez ces noms en anglais et ne voulez pas les voir traduits mais souhaitez jouer au reste du jeu en francais, cessez un peu d'etre égoistes!
pensez a ceux qui ne comprennent rien a l'anglais, et sachez que l'on ne peu pas faire une version pour chaque personne. Estimez vous heureux de pouvoir revenir en VO et que l'on vous demande votre avis sur certaines traductions.


-----------------------------------------------------------------------------------------------


J'espère que cela aportera les réponses a ceux qui se posaient des questions sur la légitimité de la traduction ou qui s'emmélaient les pinceaux entre traduction de noms propres réels ou fictifs, quelles r

[ Message modifié par Galeane ]

60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 1. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 02:52:08 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Et pour conclure, meme si vous comprenez ces noms en anglais et ne voules pas les voir traduit mais souhaitez jouer au reste du jeu en francais, cessez d'etre égoistes, pensez a ceux qui ne comprennent rien a l'anglais, et sachez que l'on ne peu pas faire une version pour chaque personne. Estimez vous heureux de pouvoir revenir en VO et que l'on vous demande votre avis sur certaines traductions.


Je te répond juste la et apres je file ^^
Donc si vous aimez l'univers tel qu'il est que vous ne parlez pas anglais mais que vous avez eu un eclair de lucidité pour ouvrir un dico et chercher 30 secs les noms ne soyez pas égoistes il existes des gens qui n'en n'ont pas envie :)
Estimez vous heureux d'avoir le choix de jouer ou dans un univers qui a perdu la saveure d'entemps ( vf ) soit dans un univers ou vous ne comprendrez rien ( vo )

[ Message modifié par Wizzer ]


Vous avez imagniné le pire ? Blizzard l'a fait fait !
Localisation ...
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 3. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 02:56:05 PDT
Citer répondre
Amen !

:-)

Je propose que ce message soit inscrit en post-it !

C'est très bien résumé, et je pense que ce sera utile aux gens qui se posent réelement des questions sur le pourquoi de la traduction.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 4. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 04:07:07 PDT
Citer répondre
L'éternelle question

Pourquoi??
Seul les bleus le savent je pense!!
10
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 5. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 04:17:20 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Amen !

:-)

Je propose que ce message soit inscrit en post-it !

C'est très bien résumé, et je pense que ce sera utile aux gens qui se posent réelement des questions sur le pourquoi de la traduction.


vu la taille j'appelerais aps ca un résumé
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 6. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 05:10:23 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Et non, raté, c'est pas un ouin ouin mais un post explicatif pour les ouin ouins :p
Bon alors je vais tenter de répondre aux diverses questions que se posent les joueurs:



Un nom propre ne se traduit pas, pourquoi traduire ceux de warcraft?

Effectivement, les noms propres ne se traduisent pas lorsque ceux ci sont issus du monde réel ou d'un monde imaginaire se voulant réaliste, où les noms n'ont soit pas de signification, soit ont une signification mais le contexte veut qu'on ne les traduise pas, comme une ville qui serait située en pays anglophone, en Grande Bretagne ou aux Etats Unis, il va de soit que l'on ne cherchera pas de traduction car le contexte veut que cette ville ait un nom anglais, eut-il une signification. il existe d'autres cas bien sur.
Par contre, dans un monde purement imaginaire n'étant pas associé a une langue particulière, Il faut aller dans le sens de l'auteur. L'auteur a-t-il imaginé un nom au hazard, auquel il ne faut pas attrbuer une réelle signification et/ou un raprochement avec les possibles traductions envisageables, ou bien le nom a une signification dans la langue initiale de l'auteur, fut-elle éloignée du lieu ou du personnage décrit...
Dans warcraft, c'est clairement le deuxieme cas, les mots ont tous ou presque une signification en anglais, et de plus dans warcraft cette signification a souvent pour ne pas dire toujours, un lien avec le lieu/personnage auquel le nom est associé. Qui ne voit pas le lien entre la ville qu'est ironforge et son nom?
Dans une optique de localisation, il faut retranscrire au mieux tous les noms inventés par l'auteur ayants un sens en version originale, pour que tout un chacun dispose d'un univers pleinement adapté a sa langue maternelle, mais tel que l'a imaginé l'auteur dans la langue originale de l'oeuvre, et ce sans que l'on soit obligé de connaitre ne serait-ce qu'un seul mot, qu'une seule racine d'un mot de la langue originale de l'oeuvre, en se mettant a la place du francais ne connaissant que le francais et pas un mot de plus.



Pourquoi maintenant aprés plus d'un an, aprés warcraft 1, 2, 3, les livres, etc etc...?

Ce besoin de localisation n'est pas compliqué a comprendre et aurait du etre présent dés l'aparition de la premiere oeuvre warcraft en france. Ca n'a pas été le cas et aujourd'hui il est certes un peu tard pour réparer les erreurs maintenant que les noms VO sont connus de tous meme si l'on n'en connait pas le sens exact.
Mais ca ne change en rien le fait que dans une optique de localisation, il faille traduire tout ce qui a un sens dans l'univers mis a disposition. Ca arrive un peu tard mais c'est nécessaire.



Oui mais la les noms sont ridicules, idiots, etc etc...

Si ces noms avaient été la dés le départ personne n'aurait trouvé choquant hurlevent ou fossoyeuse. Le fait que ces noms changent tardivement peu certes troubler, mais leur équivalent traduit n'a rien de plus ridicule que le nom original, et aprés tout ca reste un nom propre avec la meme signification que l'original, qu'a de ridicule un nom propre? L'original était aussi ridicule dans ce cas.



Oui mais l'original en anglais sonnait mieux...

Ca c'est un phénomène en france, notament grace a la boucle internet. Tout ce qui sonne anglais, meme si on en comprend pas le sens, ca sonne bien, ca fait plus moderne, plus dans le coup... Car on est entouré à notre époque de mots à consonnance anglophone. Certes ca peut vous paraitre plus fun un nom anglais, mais c'est une question de gout. D'autres vous diront que le nom en francais est bien plus joli a entendre.



Mais en même temps, si certains qui ne comprenaient pas du tout la signification sont plus immergés dans l'univers original de l'auteur, moi plus du tout, car je connais l'univers en VO.

Et bien dans ce cas il faut jouer en VO totale si tu comprends tout! on ne peut pas faire une version pour chaque joueur avec des mots traduits en plus ou en moins selon ce qu'ils comprennent et ce qu'ils veulent garder en VO, une oeuvre est entièrement traduite ou ne l'est pas du tout. Pour ne pas dénaturer l'oeuvre, la meilleure solution reste la traduction totale de celle-ci, et si vous préférez rester dans l'univers original de la VO, alors jouez en VO et laissez la chance a ceux qui ne comprennent pas un mot d'anglais de jouer dans une version traduite ou ils pourront s'immerger totalement dans l'univers de l'auteur.
(mais arrétez de crier partout: "je passe en Vo, vous l'aurez voulu ! ", on s'en moque et les packs de traduction sont la pour ca, ca n'embettera ni les traducteurs ni blizzard que vous passiez en Vo et ne changera rien au travail de localisation.)

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Bref pour résumer:
il faut relativiser un peu. la traduction de noms, aussi propres soient ils, issuent d'une oeuvre n'ayant auncune attache dans son monde fictif a une langue réelle précise, est nécessaire pour ne pas dénaturer l'oeuvre et pour offrir a tous le plaisir de découvrir l'oeuvre telle qu'elle a été imaginée par l'auteur sans avoir a comprendre un mot de la langue originale.
Le fait que ces traductions interviennent tardivement est ennuyeux mais n'enlève en rien la légitimité et la nécessité de traduire l'intégralité du contenu.
Un nom propre n'a rien de ridicule, que ce soit en VO ou en VF, et un nom en VF n'est pas plus ridicule que son égal en VO vu que ce sont les memes.
Si vous vous sentez plus immergé dans l'univers avec des noms en VO, c'est que vous les comprenez, donc optez pour une version toute en VO, ca ne devrai pas poser de problème.


Et pour conclure, meme si vous comprenez ces noms en anglais et ne voulez pas les voir traduits mais souhaitez jouer au reste du jeu en francais, cessez un peu d'etre égoistes!
pensez a ceux qui ne comprennent rien a l'anglais, et sachez que l'on ne peu pas faire une version pour chaque personne. Estimez vous heureux de pouvoir revenir en VO et que l'on vous demande votre avis sur certaines traductions.


-----------------------------------------------------------------------------------------------


J'espère que cela aportera les réponses a ceux qui se posaient des questions sur la légitimité de la traduction ou qui s'emmélaient les pinceaux entre traduction de noms propres réels ou fictifs, quelles règles avoir par rapport a cela, et pourquoi... Ca ne répond en rien a la question: pourquoi maintenant? pourquoi si tard? etc... mais en tous cas c'était nécessaire et j'espère que vous en comprenez maintenant la raison.



Et qu'est ce que ca apporte de savoir que morgan freeman veut dire morgan homme-libre ou librhomme ?
Qu'est ce que ça apporte de savoir que Cairne BloodHoof veut dire sabot de sang ???

Rien alors que le renommer nuit à un certain nombre de joueur .... donc on pourri el jeu des uns pour ...RIEN

la raison ?. l'espoir de faire + d'€ si on marque 100% traduit sur la boite... ce qui est faux en plus

MFF-Medivh Flooding Federation
Mon coeur est lié quand ramassé baby, et tu viens de cliquer sur besoin
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 7. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 05:32:52 PDT
Citer répondre
Tauric, tu n'arrives toujours pas a comprendre que pour certains, oui, c'est important de savoir que le nom de Cairn signifie Sabot-de-sang...
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 8. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 05:34:48 PDT
Citer répondre
ben oui ouvrir un dico tout ça .. tendu !

Vous avez imagniné le pire ? Blizzard l'a fait fait !
Localisation ...
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 9. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 05:55:13 PDT
Citer répondre
Ce sujet est effectivement des plus interressants et mériterait d'avoir été ecrit par Blizzard pour justifier leur action somme toute troublante.

Il n'empeche que bon nombre, dont moi même, vont être chamboulés par ces changement de noms (je pense que là est surtout le problème, les changements) qui entrainerront inévitablement de gros doutes et interrogations dans leurs futures aventures en Azeroth
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 10. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 06:09:02 PDT
Citer répondre
Je continuerai a appler undercity undercity, et southshore southshore ...

Je suis habitué et trés tétu ...

41
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 11. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 06:41:52 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Tauric, tu n'arrives toujours pas a comprendre que pour certains, oui, c'est important de savoir que le nom de Cairn signifie Sabot-de-sang...

Heu et en quoi est-il important pour certains de savoir ça ?

Pour les "anti trad" lorsque l'on évoque le nom de Cairn Bloodhoof on ne pense pas à sa signification en français (-_-) mais a ce qu'il représente, le personnage, son hisoire, ce qu'il a fait pour son peuple

Pour toi, que signifie le nom de Sabot-de-Sang?
et ne me dis pas "la même chose" puisque ce n'est pas la même personne(pas le même nom).


En résumé, je pense que pour une bonne partie des "pro-trad" c'est plus une histoire de goùt qu'autre chose, alors que pour une majorité des "anti-trad" ces noms représentent bien plus qu'un nom, il représente toute une histoire, une culture, etc..

? ? ?
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 12. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 07:57:01 PDT
Citer répondre

Q u o t e:


Et qu'est ce que ca apporte de savoir que morgan freeman veut dire morgan homme-libre ou librhomme ?
Qu'est ce que ça apporte de savoir que Cairne BloodHoof veut dire sabot de sang ???

Rien alors que le renommer nuit à un certain nombre de joueur .... donc on pourri el jeu des uns pour ...RIEN


j'ai coupé la derniere phrase de la citation, complètement hors contexte a mon sens.

Pour te répondre: c'est bien simple, Morgan Freeman est un être humain, son nom n'a rien d'imaginaire, jamais dans la vie de tous les jours on ne va traduire de nom propre. On parle ici de world of warcraft, qui est un univers purement inventé.

L'exemple donné est interressant. Penses-tu que l'auteur a choisi BloodHoof complètement au hazard en utilisant un générateur de noms et aurait aussi bien pu tomber sur le nom Freeman ou sur tout autre nom ayant ou non une signification? Permet moi d'en douter et même d'appuyer que non, ce nom étant celui d'une tribus tauren, ca colle parfaitement au contexte... sabot, sang... Ca coule sous le sens, l'auteur n'a pas mis ce nom au hazard, nom qui est parfaitement compréhensible en anglais.
Alors oui, ca a une importance que ce soit traduit, pour le contexte, pour l'immersion, il est bien plus interressant pour un francais ne comprenant pas l'anglais de voir un tauren s'appelant "sabot de sang" qu'un tauren ayant un nom anglais incompréhensible, surtout si l'idée initiale était de donner à ce tauren ce nom qui colle parfaitement au personage. Les anglophones peuvent en profiter, pourquoi pas nous?

Je suis persuadé que tu resteras surement campé sur ta position: non la localisation c'est pas bien parce que c'est pas beau et que ca change mes habitudes... encore une fois moi non plus ca ne me plait pas de voir arriver ca si tard, peut être même que j'installerai également le client anglais, mais il faut reconnaitre que ca donne une autre dimension apréciable au jeu et au monde de warcraft pour tout non-anglophone.

Edit:

Q u o t e:
Pour les "anti trad" lorsque l'on évoque le nom de Cairn Bloodhoof on ne pense pas à sa signification en français (-_-) mais a ce qu'il représente, le personnage, son hisoire, ce qu'il a fait pour son peuple


N'est-il pas plus aisé de comprendre l'origine de son nom, de suivre son histoire et d'avoir vraiment quelque chose de cohérent lorsque le nom qui découle de l'histoire a un sens en francais, veut dire quelque chose et colle au background? Tout comme un anglais a ce shéma logique recherché lors de la création du personnage?

[ Message modifié par Galeane ]

60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 13. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 08:06:17 PDT
Citer répondre
En parlant de Freeman, non pas de Morgan, mais de son cousin Gordon, le fait qu'il soit un "homme libre" est mentionné à plusieurs reprises dans Half Life 2.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 14. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 08:12:10 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Tauric, tu n'arrives toujours pas a comprendre que pour certains, oui, c'est important de savoir que le nom de Cairn signifie Sabot-de-sang...


va acheter un dico et arrete de nous gacher le jeu car tu as seche les cours c'est vraimment soulant d'etre victimes ig de vos pleurnicheries interminables

(\__/)
(O_o)Lapinou. Copiez/collez le dans votre
(")8(")signature pour l'aider à dominer le monde.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 15. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 08:15:42 PDT
Citer répondre
Dans ce cas, une ou deux petites questions,

Pourquoi ceux qui veulent jouer à "Le monde de l'artisanat de guerre" (je sais bien qu'il ne sera pas traduit, c'est une image) ne se contenteraient pas de chercher dans le dictionnaire les noms propres qu'ils ne comprennent pas et qui (sois disant) leur brisent leur immersion, afin d'en comprendre le sens? (Trop difficile?)

Pourquoi serait-ce à ceux qui souhaitent continuer à jouer à "World of Warcraft" d'installer le PLE (celui qu'ils ont connu en achetant le jeu, et celui qui leur rappelle la saga Warcraft); qui prend deux fois plus de place sur leur disque dur (à moins qu'on nous permette d'obtenir un client anglais); afin qu'ils puissent GARDER leur immersion (oui, il s'agit bien de la garder)? Vu que la plupart ne sont pas bilingues, ces derniers devront chercher beaucoup de mots dans le dictionnaire (c'est mon cas) afin de comprendre le sens du jeu (et pas seulement des noms propres). Mais je le fais pour l'amour du jeu MOI, j'en fais l'effort, et je prends sur moi.

Mais ceci, tout le monde ne peut pas le faire.

Pensez un peu à ceux; qui n'ont pas le niveau d'anglais pour jouer totalement en cette langue, (ou tout simplement à ceux qui l'habitude de ces noms et l'habitude de jouer en français, soit pas intégral) oui, j'en connais un bon nombre; qui ne veulent pas de ces traductions et que vous allez obliger à les subir au quotidien. Eux n'on pas de choix. Vous en aviez, en cherchant dans un dictionnaire ou pas (c'est pas dur hein, je le fais pour beaucoup plus de choses que vous).

Arrêtez de parler d'égoïsme...
Arrêtez de parler d'égoïsme quand vous "obligez" (oui on en a pas le choix quand on aime ce jeu) des joueurs à jouer en intégralité en anglais et ce que cela implique (comme je le dis plus haut).
Arrêtez de parler d'égoïsme quand ceux qui n'ont pas le niveau d'anglais ou qui aiment le jeu et les noms tels qu'ils étaient avant vont jouer dans votre version française.
Arrêtez s'il vous plaît, de dire à ceux qui ne veulent pas de ces traductions : "Bah installe le PLE!" ou encore "Bah fait avec!".

Quand vous avez acheté le jeu lors de son lancement, vous vous etes faits à (ou accommodés de) ces noms propres anglais (conformes à l'univers de Warcraft), vous vous etes immergés un minimum dans ce monde il me semble depuis le temps, sinon vous auriez arrêté non? Alors vous souhaitez tout cela seulement pour un peu plus d'immersion, au prix de tout ce que j'ai expliqué plus haut??

CA, c'est égoïste.

Nôsfërâtü, Mdc Rogue LDD, Sinstralis.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 16. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 08:49:56 PDT
Citer répondre
Je pense que tu n'as pas saisi le but de la localisation et que tu es dans une optique: "c'est bien comme ca, si ca change ca va bousculer mes habitudes donc je ne vais pas aimer, meme si c'est bénéfique a d'autres joueurs".

Que tu ai cherché à traduire ces noms anglais avant leur localisation est une bonne chose, que les nouveaux joueurs ou ceux ne comprenant pas le sens et n'ayants pas fait ta démarche de recherche n'aient pas a la faire dans l'avenir est encore mieux.

Comme dit plus haut, on ne peut pas faire un pack de langue adapté pour chaque joueur, il faut s'accomoder du fait qu'un pack de traduction francais doit etre entièrement localisé, et pas a moitié pour certains. (peut etre avec le nouveau systeme de PLE annoncé pour BC aura-t-on plus d'options...?)

Maintenant quand j'en vois certains dire: "si il y a pas de PLE anglais disponible a la sortie de BC et que je n'ai pas Ironforge dans le jeu, j'arrete de jouer!" faut pas etre stupide non plus, dites moi pas qu'un non de ville est tout ce qui vous importe dans le jeu et que ca vous empêchera d'aller en instance et de jouer le fait de savoir que sur votre client ironforge s'appelle forgefer.

Tout le monde a le droit de comprendre le jeu sans sortir le dico. Si tu ne te sens pas capable de jouer avec un client anglais, c'est que ton niveau d'anglais n'est pas si bon que ca, et rare sont ceux qui ont été traduire le nom de tous les pnj pour comprendre leur sens.

[ Message modifié par Galeane ]

56
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 17. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 08:54:42 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Pourquoi ceux qui veulent jouer à [WoW] ne se contenteraient pas de chercher dans le dictionnaire les noms propres qu'ils ne comprennent pas (...) afin d'en comprendre le sens? (Trop difficile?)

J'ai pas tout lu alors je ne vais répondre qu'à la première question :
As-tu déjà essayé de joué avec un dico sur les genoux et à t'arrêter toute les 2 minutes pour chercher dans cette imposant volume de 1000 pages un ou deux mots pour en comprendre la signification ? Ahlalalala, c'est beau les "Y'a-qu'a / Faut-qu'on"... Mais dans la réalité, ça marche différement
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 18. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 09:11:58 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
la raison ?. l'espoir de faire + d'€ si on marque 100% traduit sur la boite... ce qui est faux en plus


Vois plus large, ne t'arretes pas au jeu vidéo.
Il y a des livres, des jeux de carte, un film en préparation et surement une foultitude d'autre produits dérivés.
Je ne sais pas comment s'est déroulé la traduction jusqu'a maintenant, je suppose que chaque "boite" en charge de son produit s'occupait de sa traduction, mais vois le résultat : aucune cohérence.
On a des deathwing, des aile de mort, des voldemort, etc...

Et maintenant blizzard va sortir une traduction, elle sera la norme.
Les divers produits seront aligné sur cette traduction, d'un support a l'autre, on gardera les même nom.

Si on doit penser bénéfice, je pense qu'il faut plutot chercher dans ce sens la.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 19. Re: Pourquoi traduire...?   16/10/2006 09:17:04 PDT
Citer répondre
Non non non. :)

Les divers produits seront alignés sur cette traduction si et seulement si cette traduction n'a pas un effet negatif sur les ventes des futurs produits. :)

Tu penses bien que si à la question "irez vous voir le film Warcraft si on y retrouve les noms de la generation Hurlevent?" la majorité du sondage repond "non", on aura Stormwind dans le film. :)

Baston quand tu nous tiens, excitation revient.
(contrebasse pleine => fossoyeur)
1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24
Choix du forum : Se rendre sur ce forum
Blizzard Entertainment