World of Warcraft

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 0. pitié, stop ! :x   18-août-2007 07:30:14 PDT
Citer répondre
Franchement on a bien rigolé mais maintenant va falloir penser a arreter de nourrir les traducteurs pour les empecher de nuir honnetement....

Ma guilde vient d'atteindre il y a peu Kael thas et en entendant le nom Francais le raid entier a été incapable de bouger pendant 10min pour cause de fou rire généralisé, Haut-soleil ? Mais depuis quand on traduis un nom propre au juste ?(la moitié du raid a le client anglais)

J'utilise le client anglais depuis un bon moment (depuis que la traduction des noms de zones a commencé, ce que moi j'appelle le début de la fin) et à chaque fois que j'entends quelqu' un avec un client francais donner le nom d' une zone cela reconfirme mon choix, horrible...

J'encourage fortement l'équipe de traduction à se remettre en question avant que vous commenciez à traduire les noms des joueurs. Je regrette vraiment le début de wow ou seul les textes de quête étaient traduis, c'était le bon temps.
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 1. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 09:14:48 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
La guilde vient d'atteindre il y a peu Kael thas et en entendant le nom Francais le raid entier a été incapable de bouger pendant 10min pour cause de fou rire généralisé.


Ah bon ? pas chez nous ... Pourtant Dieu sait qu'ont a de l'humour ...

sKanda, Mage sur Kael'Thas.
Membre Les Lapins de Lumière
http://www.loots.fr
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 2. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 09:39:49 PDT
Citer répondre
Je ne dirais pas que ca a un rapport avec l'humour, la consternation peut etre mais pas l'humour.
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Conseil des Ombres
  • 3. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 09:40:57 PDT
Citer répondre
Ils ont pas eu le choix, l'ordre venait d'en haut...

Raw flesh, Ice and Steel
Frozen heart and will to kill
For the power I need to win
I will serve my beloved Queen...
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 4. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 09:41:45 PDT
Citer répondre
Ah, je n'y suis pour rien, je vous assure !

Cynisme Inside.
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 5. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 11:48:10 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Ils ont pas eu le choix, l'ordre venait d'en haut...




Il y a un post où il est dit qu'il n'existe pas de petits hommes en noirs qui viennent avec des malettes et des lunettes pour dire ce qu'il faut faire =)

Lââm, rogue spé Casse-Bonbons !
Animations en chansons, anniversaire avec ballons sur supplément !
34
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Kirin Tor
  • 6. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 11:52:45 PDT
Citer répondre
Oui, c'est ce qu'ils leur disent de dire dans ces cas-là.
Pourtant... la vérité est ailleurs.

Luthien.

*S'installe confortablement au fond de la pièce en ouvrant un paquet de cahuètes©*

[ Message modifié par Luthien ]

Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 7. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 12:38:27 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Ils ont pas eu le choix, l'ordre venait d'en haut...



Cela fait plusieurs variations sur le thème "ce n'est pas la faute des traducteurs si c'est traduit, y a des méchants qui les forcent" que je lis en quelques semaines.

On va reprendre depuis le début, parce que j'ai l'impression que le malentendu pointe une nouvelle fois sa tête hideuse sur ce forum, ce qui m'oblige à lui mettre un nouveau coup de pelle entre les cornes, là, juste à l'endroit où les écailles sont plus minces.

Donc, autant l'écrire blanc sur noir (oui, j'écris en bleu, mais en gras, ça fait du blanc) :

La décision prise par le Creative Developement l'été dernier l'a été en concertation avec toutes les équipes de traduction du monde, dont nous.

Elle a été l'aboutissement de longs débats internes, auxquels nous avons pris notre part au même titre que les Coréens ou les Allemands, entre autres.

Quand au cas spécifique de Haut-soleil, sa traduction remonte à la mise à jour 1.12, par là, avant même l'annonce de Burning Crusade. Je suis surpris qu'elle puisse encore surprendre :)

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 8. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 16:31:54 PDT
Citer répondre
(Psstttttt ! c'est écrit blanc sur gris ! )

Lââm, rogue spé Casse-Bonbons !
Animations en chansons, anniversaire avec ballons sur supplément !
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 9. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 16:50:48 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Cela fait plusieurs variations sur le thème "ce n'est pas la faute des traducteurs si c'est traduit, y a des méchants qui les forcent" que je lis en quelques semaines.
Ben d'un autre côté, si les traducteurs bossent sans consignes venant d'en haut, dites-le moi : ça fait des années que je cherche une boîte où je pourrais développer ce que je veux sans être obligé de corriger un bug client causé par un manque de lecture du manuel utilisateur...


Q u o t e:
La décision prise par le Creative Developement l'été dernier l'a été en concertation avec toutes les équipes de traduction du monde, dont nous.
Et penser à défendre un peu le BG de Warcraft, ça n'a jamais été envisagé ? Ou les coréens avaient un lot d'idéogrammes en trop qu'il fallait caser ? (Je sais, ils utilisent un alphabet, mais franchement, ça ressemble à des idéogrammes pour un occidental).

Y'a de ça longtemps, j'avais déjà fait remarquer que les langues saxonnes (dont l'anglais fait partie, ainsi que l'allemand) ont une culture linguistique leur permettant de créer de nouveaux mots en "concaténant" des mots existants. L'allemand est même champion pour ça, notre pauvre "anticonstitutionnellement" avec ses 25 minables petites lettres fait figure de nain de jardin par rapport à un bon paquet de mots allemands (j'omets volontairement les mots issus d'un jargon, notamment la chimie, qui peuvent souvent dépasser ces 25 lettres). Ce n'est pas le cas des langues latines, et jusqu'à preuve du contraire, le français EST une langue latine.

Certes, certains noms propres de WoW peuvent faire sourire les anglophones, et même si c'est très gentil de vouloir nous arracher un demi-sourire lors de la rencontre avec un PNJ en traduisant ce "jeu de mot", l'erreur majeure (qui est celle que 99% des détracteurs opposent) est d'avoir traduit bien trop longtemps après la sortie du jeu, et surtout, d'avoir changé des noms existants dans les précédents Warcraft.

Ne pas non plus opposer l'argument de la "jeunesse" qui pourraient ne pas lire l'anglais : les gamins connaissent tous les noms des acteurs, chanteurs et autres sportifs anglo-saxons, c'est pas un "Whisperwind" qui va leur faire peur non plus. Par contre, vu le niveau général d'orthographe que l'on peut voir sur le général, leur montrer des mots en pseudo-français bancal n'est pas forcément une idée très lumineuse.


Juste pour info : je suis pour la traduction d'un jeu, même si je lis l'anglais couramment, j'aime bien (pour une question de confort) avoir les textes en français, notamment ceux des quêtes. Mais un nom propre, c'est un nom propre, point barre. Ou allez jusqu'au bout de l'idée, et traduisez aussi le titre du jeu (arf, zut, c'est vrai, ça va obliger Blizzard à déposer un copyright "localisé" de chaque localisation, les pôvres...).

Franchement, il viendrait à l'idée de quelqu'un d'appeler l'inculte d'outre-Atlantique "Georges Buisson" ?? Ou qui saurait ce que fait dans la vie "Guillaume Portails" ?

Si au moins il existait un pack de langue "Français (avec noms originels)", personne ne râlerait plus ! Mais non, on commence un jeu avec des noms auxquels on s'habitue, et on nous les change d'un coup ! Regardez donc les canaux de discussion IG, ou même les forums : les gens continuent d'utiliser les abréviations anglaises des instances et des villes, ça ne vous met pas la puce à l'oreille, ça ?


(Pour les noms d'origine : George Bush et bien sûr William (Bill) Gates).

Ce qui ne te tue pas te rend plus fort, mais ce qui te tue te rend plus mort.
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 10. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 18:26:50 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Et penser à défendre un peu le BG de Warcraft, ça n'a jamais été envisagé ?



La décision a été prise en grande partie pour rendre le background de l'univers de Warcraft plus accessible. Et oui, ça s'est fait au prix d'une rupture avec les traductions précédentes, mais elles ne faisaient pas partie du "background" au sens de l'histoire du monde de Warcraft. Juste de l'histoire de Blizzard. Je suis le premier à dire que ce n'est pas rien, mais ce n'est pas aussi important :)


Q u o t e:

Y'a de ça longtemps, j'avais déjà fait remarquer que les langues saxonnes (dont l'anglais fait partie, ainsi que l'allemand) ont une culture linguistique leur permettant de créer de nouveaux mots en "concaténant" des mots existants. L'allemand est même champion pour ça, notre pauvre "anticonstitutionnellement" avec ses 25 minables petites lettres fait figure de nain de jardin par rapport à un bon paquet de mots allemands (j'omets volontairement les mots issus d'un jargon, notamment la chimie, qui peuvent souvent dépasser ces 25 lettres). Ce n'est pas le cas des langues latines, et jusqu'à preuve du contraire, le français EST une langue latine.



Cet argument nous est présenté en moyenne une ou deux fois par mois depuis bientôt trois ans. Il a donc déjà été discuté et rediscuté de nombreuses fois. A ce stade, je ne peux que répéter que de "Montréal" à "portefeuille" en passant par "monsieur", les contre-exemples sont légion en français "normal" ; et que les romans médiévaux-fantastiques en français en font une consommation plus abondante que la moyenne, qu'ils soient traduits ou écrits directement par des auteurs du cru. Nous ne faisons que nous inscrire dans une tradition :)

Par ailleurs, pour les langues latines non propices à l'agglutination... ça fait plus d'un an que je regarde travailler l'équipe espagnole. On est bien d'accord pour dire que c'est une langue latine, hein ? Eh bien, vous savez quoi ? Les traducteurs espagnols agglutinent aussi sans aucun complexe.

(Et franchement, ça marche aussi très bien en espagnol. Je suis encore jaloux de leur trouvaille pour les monts Blade's Edge : "Filospada". En français, les monts "Fil-de-l'épée", ç'aurait été moche, mais en espagnol, bon sang, qu'est-ce que ça sonne bien !)


Q u o t e:

Certes, certains noms propres de WoW peuvent faire sourire les anglophones, et même si c'est très gentil de vouloir nous arracher un demi-sourire lors de la rencontre avec un PNJ en traduisant ce "jeu de mot",



Nous sommes là pour servir de pont entre les développeurs et les joueurs. Notre objectif est de transmettre une information. Qu'elle vous "arrache un demi-sourire", vous fasse rire ou vous laisse complètement froid n'est pas de notre responsabilité. En revanche, que la traduction vous permette de relier tel PNJ à tel ou tel élément de l'univers, oui.


Q u o t e:

l'erreur majeure (qui est celle que 99% des détracteurs opposent) est d'avoir traduit bien trop longtemps après la sortie du jeu,



Il y a un fond de vérité dans cet argument, mais il a tellement été utilisé et poussé si loin qu'il a fini par perdre tout son sens. Il a servi (et servira encore) à descendre tout ce qui a été introduit dans le jeu depuis sa sortie, que ce soit en traduction ou en développement.

Pour ce qui me concerne, j'ai commencé à l'entendre à la mise à jour 1.3, six semaines après la sortie européenne de WoW, lorsque les premières révisions de noms géographiques ont été mises en place. A l'époque, il n'a pas été considéré comme suffisant pour qu'on interrompe cette première refonte.

A chaque vague de changements, il revenait, légèrement modifié (de "six semaines après la sortie, c'est beaucoup trop tard" à "un an et demi après la sortie, c'est beaucoup trop tard").

Le problème, c'est que le vrai message derrière tout ça était souvent "ne touchez à rien". Même si les changements avaient tous étaient fait avant la sortie, la réaction aurait été "des années après Warcraft III, c'est trop tard." Et s'ils avaient été faits dans Warcraft III, on nous aurait opposé Warcraft II...


Q u o t e:

Ne pas non plus opposer l'argument de la "jeunesse" qui pourraient ne pas lire l'anglais : les gamins connaissent tous les noms des acteurs, chanteurs et autres sportifs anglo-saxons, c'est pas un "Whisperwind" qui va leur faire peur non plus.



Si, en fait :)

Trois ans de bourlingue sur ce forum m'ont surabondamment démontré que beaucoup de joueurs ne comprenaient pas la majorité des noms en anglais. Leur attachement découlait justement de ce côté mystérieux, et de la place que cela laissait à leur imaginaire.

Le problème, c'est que quand on leur dit de quoi il retourne vraiment, ils ne peuvent pas s'empêcher de penser que la traduction est "moins bien" que ce qu'ils imaginaient. Le cas est extrême, mais je me souviens d'avoir été violemment pris à partie par un joueur qui nous en voulait d'avoir traduit "Forlorn Cave" par "la caverne lugubre". Il s'était imaginé que "Forlorn" était un héros... Si vous prenez le temps de lire les vieilles discussions de ce forum, vous trouverez d'autres exemples du même ordre.

Après, c'est un choix. Faut-il faire dans le mystérieux et laisser l'imagination des joueurs travailler sur les bribes qu'ils comprennent ? Ou faut-il essayer de leur procurer le même niveau de compréhension qu'à ceux qui jouent dans la langue originale ? Les deux approches sont envisageables. Ce qui ne l'est pas, et qui s'est avéré intenable à la longue, c'est de les mélanger dans un univers où tout est lié.

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 11. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 19:26:01 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Et penser à défendre un peu le BG de Warcraft, ça n'a jamais été envisagé ?

Il faut savoir que tous ces gens sont des traducteurs, sauf le creative developpement. Tous ces gens savent l'art des mots dans une langue commune, l'anglais. Tous ces gens se comprennent parfaitement entre eux.

Lors, on peut considérer que si Sainterre parle de débat ici:

Q u o t e:
Elle a été l'aboutissement de long débats internes

Et même de longs débats (il a juste oublié le s à long mais vous savez avec la nouvelle extension ils ont la vue pleine de cheveux, plus le temps pour la tonte estivale.(pour une fois que je repère une faute dans un texte de Sainterre...(d'ailleurs je me demande si c'est bien une faute (c'est fou ce qu'on peut digresser à l'aide des parenthèses (c'est tout de même un outil merveilleux (il faut juste ne pas oublier de toutes les fermer)))))) on peut en conclure que des arguments ont été échangés.

Comme les débats portent sur "traduire oui ou non ?" on en conclut que certains étaient contre la traduction intégrale du jeu. J'espère avoir clarifié la situation, j'ajouterai même qu'au vu des discutions que nous avons à longueur d'année sur ce forum, j'ai appris que les traducteurs sont vraiment des connaisseurs des jeux, le fait de travailler dessus pendant 3 ans vous savez, c'est pas rien hein...




Q u o t e:
Certes, certains noms propres de WoW peuvent faire sourire les anglophones, et même si c'est très gentil de vouloir nous arracher un demi-sourire lors de la rencontre avec un PNJ en traduisant ce "jeu de mot",

Pour le coup, les joueurs qui ont pu travailler main dans le sabot avec l'équipe de traduction en témoigneront, il est dans le jeu un millier de jeux de mots parfois vraiment vaseux voir complètement foireux qui sont complètement invisible même à des anglicistes avertis.
Or là où vous errorez™ encore une fois c'est à dire que ça ne fait qu'à moitié sourire les gens je sais n'être pas le seul à rigoler à "airbuse" et "tournevice" (bon ok celui là est de Luthien mais depuis le temps qu'elle est là elle fait presque partie de la famille...).

Ce que j'adore aussi dans vos les arguments c'est l'oubli complet d'un paramètre: l'augmentation de la population. Forcément, au début on était 2 millions, 3 quand les retraductions ont vraiment commencé je crois et 4 quand elles ont pris de l'ampleur. Maintenant, nous sommes 9 millions... Ça en fait du monde tout de même, certes ils ne sont pas tous en France mais c'est pour vous donner un ordre de grandeur. Il y a beaucoup de joueurs dans le jeu qui n'ont jamais connu que le jeu intégralement traduit !


Q u o t e:
Ne pas non plus opposer l'argument de la "jeunesse" qui pourraient ne pas lire l'anglais : les gamins connaissent tous les noms des acteurs, chanteurs et autres sportifs anglo-saxons, c'est pas un "Whisperwind" qui va leur faire peur non plus.


Les gamins savent aussi que dans un monde où ils habitent, il y a l'internet et que tout le monde sait tout et vient de n'importe où "Le constat est alarmant, il y a de plus en plus d'étrangers dans le monde" or dans Wow, les nains sont entre eux, les elfes aussi, ils sont une société médiévale, où les noms sont encore frais, ils parlent de la personne. Moi, je suis plus sidéré qu'un enfant me parle un français construit et correctement syntaxé plutôt qu'il connaisse 2/3 français 2/3 anglais.

Il faut connaître une langue pour apprendre les langues.
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 12. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 19:55:46 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Mais depuis quand on traduis un nom propre au juste ?



On a déjà cité des contre-exemples médiévaux-fantastiques à peu près à l'infini, du "Disque-monde" à la "Compagnie noire" en passant par Tolkien ou Tristelune / Moonglum, l'ami d'Elric.

Si vous préférez la littérature générale, je vous conseille : "Mon nom est Rouge", d'Orhan Pamuk (prix Nobel de littérature l'année dernière, ce qui nous éloigne quand même un peu de la fantasy).

C'est un excellent roman historico-philosophique avec une touche de policier pour faire le liant, qui se passe à Istanbul en 1591. En français, les personnages principaux s'appellent Le Noir, Cigogne, Olive et Papillon. Je n'ai pas la moindre idée de ce que ça donne dans la langue originale, en turc :)

J'en parle parce que je l'ai fini il y a peu, mais je suppose qu'on pourrait trouver d'autres exemples...

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 13. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 20:15:41 PDT
Citer répondre
J'ai écrit un roman que j'ai traduit en anglais (en cours d'édition pour la version anglaise, toujours en tractation pour la vF) hé bien c'est exactement la même histoire, mais j'ai beaucoup appris de ce forum, et pour donner un précédent à la chose si ça n'existe pas déjà, j'ai changé les prénoms et noms de mes personnages et je les ai relocalisé dans le centre de l'Angleterre des années 1880 au lieu du nord de la France à la même époque. Une bonne partie de l'intrigue se passe dans une galerie dont un mineur ressort chaque jour un peu plus savant. Il m'a suffit de visiter et de trouver des corons identiques, l'architecture utilitariste de la fin du XX° s'y prête parfaitement ^.^
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 14. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 20:24:23 PDT
Citer répondre
Ah, faut reconnaitre une qualité à ce forum, quand même : une réponse bleue un week-end à 3h du matin, il n'y a que sur le forum de localisation (ou presque) que ça arrive. Ca ne change pas le fait que je déteste ces traductions abusives, mais c'est agréable.

Du coup, pour récompenser une telle abnégation au travail, je vais me fendre d'un pavé, tiens... Pas la peine de me remercier, Sainterre, c'est avec plaisir... :-D


Q u o t e:
La décision a été prise en grande partie pour rendre le background de l'univers de Warcraft plus accessible.
C'est vrai que changer le nom d'un bled ou d'un PNJ, ça ne doit pas du tout perturber quelqu'un qui y était habitué... Je n'ose même pas imaginer s'il est en phase de découverte, dans une région dont la plupart des noms viennent de changer entre le Mardi soir et le Mercredi midi (lorsqu'Ashenvale a disparu, par exemple : ça a dû faire un choc à ceux qui quêtaient dans la zone).


Q u o t e:
A ce stade, je ne peux que répéter que de "Montréal" à "portefeuille", les contre-exemples sont légion en français "normal" ; et que les romans médiévaux-fantastiques en français en font une consommation plus abondante que la moyenne, qu'ils soient traduits ou écrits directement par des auteurs du cru. Nous ne faisons que nous inscrire dans une tradition :)
Et on dit "porte-plume", "plate-forme", "garde-manger", et tout ça avec des traits d'union... ;-)
Qui a dit qu'une tradition était forcément bonne ? De plus, il existe certes des mots français créés par agglutination... Il existe aussi des mots "français" qui sonnent anglais, mais qu'un anglais n'a jamais utilisé (camping, week-end, planning me viennent immédiatement à l'esprit).
Ca ne veut pas dire que les mots agglutinés sont forcément une bonne idée (surtout quand l'euphonisme laisse à désirer ! ;-)), ni que l'on doit se mettre à parler franglais en permanence (cf. le langage de "management" qui est limite parodique dans ce domaine)...
Quant aux traductions med-fan de ce genre, disons que... si certaines sont réussies, ce n'est pas toujours le cas, hélas. Et les auteurs français étant (trop ?) influencés par les traductions qu'ils ont pu lire dans leur enfance (traducteur de Tolkien, je te hais ! :-D), ça se ressent aussi dans les oeuvres écrites en français.


Q u o t e:
Les traducteurs espagnols agglutinent aussi sans aucun complexe.
Ben les traducteurs français aussi le font sans complexe... Ce n'est pas une justification suffisante, je trouve.


Q u o t e:
(Et franchement, ça marche aussi très bien en espagnol. Je suis encore jaloux de leur trouvaille pour les monts Blade's Edge : "Filospada". En français, les monts "Fil-de-l'épée", ç'aurait été moche, mais en espagnol, bon sang, qu'est-ce que ça sonne bien !)
Heu, les "Tranchantes", c'est pas forcément une réussite en soi, mais par rapport à de nombreuses traductions, celle-ci a au moins l'avantage d'utiliser un mot réel et relativement euphonique.
C'est un peu la même chose pour les Steppes Ardentes, où la traduction ne nuit pas du tout car le nom originel n'est lui aussi que "descriptif".
Si l'on parle d'"Orneval", "Hurlevent" ou "Fossoyeuse", ça commence à empirer : un fossoyeur, ça se dit "grave-digger" si je me souviens bien, c'est très loin de "Undercity" quand même, et le "Hurlevent" que je connais se dit "Wuthering" en anglais, c'est pas la même chose que "Stormwind".
On creuse plus profond avec des horreurs comme "Forgefer" (à haute voix, c'est assez immonde), "Pitons-du-tonnerre" (fini l'air de "Thunderstruck" d'AC/DC qui me venait à l'esprit à chaque fois que je lisais ce nom) et l'inégalable - quoi que, je m'attends au pire depuis que j'ai lu "Deuillegivre" - "Âtreval"...


Q u o t e:
En revanche, que la traduction vous permette de relier tel PNJ à tel ou tel élément de l'univers, oui.
Justement... L'univers en question était quand même plus "fouillé" (en terme d'histoire) dans Warcraft III, étant donné que les campagnes que l'on a faites dans ce jeu ont donné l'univers actuel de WoW, notamment ses chefs de faction et plusieurs boss VHL. Sans ça, Kel'Thuzad n'est qu'une liche parmi tant d'autres, et le "relier" à Arthas n'est pas franchement évident. Comprendre la ruine de Stratholme n'est pas trivial non plus.

Quand les personnages (surtout les héros) changent de nom, tout comme certains lieux plus ou moins mythiques de W3 (Hearthglen), ceux qui suivent l'évolution de ce monde depuis le premier Warcraft n'ont qu'une seule et unique impression : qu'on leur a "volé" leurs héros et leurs lieux fétiches...
Du coup, sans ce "pont", quelqu'un qui débarque maintenant sur WoW ne verra pas dans Âtreval autre chose qu'une zone de farm genre Main de Tyr, et n'aura pas le plaisir que j'ai pu ressentir en reliant cette ville à celle de W3. Dommage, je trouve.


Q u o t e:
Il a servi (et servira encore) à descendre tout ce qui a été introduit dans le jeu depuis sa sortie, que ce soit en traduction ou en développement.
Pour le côté développement, pour ma part, je n'ai pas grand-chose à redire (à part la grosse perte de contenu à la sortie de BC, cf. le désert que sont devenus les deux anciens continents et les anciennes instances VHL).
Côté traductions, par contre... Voir ci-dessus et ci-dessous. L'argument reste valable dans son immense majorité, notamment et surtout pour les noms propres "communs" entre W3 et WoW. La traduction intégrale n'a pas été jugée intéressante pour W3, qui est pourtant intégralement localisé à part les noms propres, et franchement, ça ne gênait personne... Sauf peut-être une excroissance Toubonienne quelque part au fin fond de la campagne, et encore.


Q u o t e:
A l'époque, il n'a pas été considéré comme suffisant pour qu'on interrompe cette première refonte.
C'est peut-être là la première erreur, mais bon, c'est fait, hélas.


Q u o t e:
A chaque vague de changements, il revenait, légèrement modifié (de "six semaines après la sortie, c'est beaucoup trop tard" à "un an et demi après la sortie, c'est beaucoup trop tard").
Ben oui, que voulez-vous : plus on en fait tard, plus le chiffre est gros... Mais par contre, ne jamais en avoir tenu compte est peut-être dommageable, ça n'encourage pas spécialement à participer. Même s'il est vrai que ce forum affiche de nombreuses "réponses bleues" par rapport à d'autres moins gâtés dans ce domaine (qui a dit "Forum suggestions" ? ;-))


Q u o t e:
Le problème, c'est que le vrai message derrière tout ça était souvent "ne touchez à rien".
Ben pourquoi ne pas avoir écouté ???


Q u o t e:
Même si les changements avaient tous étaient fait avant la sortie, la réaction aurait été "des années après Warcraft III, c'est trop tard."
Ben oui, en effet. Quand on baptise un héros ou un lieu, faut assumer derrière et le conserver, c'est ça maintenir un background.


Q u o t e:
Et s'ils avaient été faits dans Warcraft III, on nous aurait opposé Warcraft II...
Peu probable : les points communs entre W2 et W3 sont quand même plutôt réduits, il y en a, mais assez peu (je crois qu'il n'y a que des noms de lieux). En noms propres, à part Blackrock et Proudmore, je n'ai pas de noms qui me viennent à l'esprit immédiatement. Et encore, j'ai un doute pour le second.


Q u o t e:
Trois ans de bourlingue sur ce forum m'ont surabondamment démontré que beaucoup de joueurs ne comprenaient pas la majorité des noms en anglais. Leur attachement découlait justement de ce côté mystérieux, et de la place que cela laissait à leur imaginaire.
Et c'est mal ?

Cultiver un peu l'imaginaire n'est pas nuisible, et surtout pas dans un RPG... Rien de pire, dans un JdR "de table" (avec feuilles, dés et bouquins de règles, donc) d'avoir un MJ ou des joueurs dépourvus d'imagination ! ;-)

Le principe est quand même de pouvoir leur permettre de relier leurs héros favoris de W3 à l'univers de WoW, et pas de leur servir un truc qui y ressemble vaguement, mais qui fait un peu Canada Dry : "Ca a le goût de Warcraft, ça a l'odeur de Warcraft, mais ce n'est plus Warcraft"...


Q u o t e:
Le problème, c'est que quand on leur dit de quoi il retourne vraiment, ils ne peuvent pas s'empêcher de penser que la traduction est "moins bien" que ce qu'ils imaginaient.
Normal. Au risque de paraître un peu emphatique, casser le rêve de quelqu'un, c'est s'exposer à des représailles véhémentes... Même si ce n'est que dans un univers virtuel.


Q u o t e:
Il s'était imaginé que "Forlorn" était un héros...
Et ? Si ça lui faisait plaisir de croire qu'il existait un voleur mythique du nom de Forlorn, c'était grave ? Au pire, il aurait déclenché un fou-rire sur le général, mais ses illusions auraient été moins sévèrement atteintes que par la traduction, qui induit un caractère "définitif"... Dans ce cas de figure précis, il se serait juste abstenu de redire ça sur le général, et aurait continué (par exemple) de monter son voleur en s'imaginant avoir un jour son nom sur cette caverne...

(Message trop long, suite au prochain)

Ce qui ne te tue pas te rend plus fort, mais ce qui te tue te rend plus mort.
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 15. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 20:25:50 PDT
Citer répondre
(Suite)


Q u o t e:
Ce qui ne l'est pas, et qui s'est avéré intenable à la longue, c'est de les mélanger dans un univers où tout est lié.
Le "gros" reproche, justement, c'est que l'on n'a pas le choix... Pour ma part, je préfère l'euphonisme des noms anglais à 99%, et je préfère conserver mes "liens" avec W3 intacts. Or, je suis obligé de "subir" cette traduction à outrance, mon seul recours étant d'installer le pack de langue anglaise (avec les inconvénients qui vont avec, notamment les textes de quêtes non-traduits).

OK, on s'attache peut-être trop à ces jeux, mais il faut quand même penser que c'est cet attachement qui m'a fait sortir la CB pour l'intégralité de la série des Warcraft, inclus les extensions (collector pour BC) et le paiement de deux abonnements... Fidélité mal récompensée !! J'ai beau adorer cet univers, je pense en tout cas que j'arrêterais la saga Warcraft après WoW, uniquement par "crainte" de revoir un BG que j'apprécie se faire torpiller allègrement. Et je commence à avoir quelques appréhensions pour Starcraft 2, et pourtant, j'en ai passé des heures sur le premier... Et si un Diablo 3 sort, là je crains le pire et encore une fois, une destruction complète d'un background.
Franchement, si c'est le cas, je pense que je m'abstientrais d'acheter S2 ou un éventuel D3... Aucun intérêt d'acheter une séquelle d'un jeu si la continuité avec les précédents est rompue. J'espère juste que l'on n'aura pas droit à un coup en traître comme pour WoW, avec les traductions ajoutés sournoisement avec les patchs.


Autant je souscris pleinement à la traduction des noms de lieux "descriptifs" comme Steppes Ardentes, Gorge des vents brûlants (quoi que, "Gorge brûlante" n'aurait pas été plus mal et plus court), etc... pour lesquels conserver l'anglais relève quasiment du snobisme, autant les noms comme "Blackrock" ou "Redrige Mountains" auraient pu ne pas être traduits... Même s'il y a un sens équivalent en français.


Alors que si, comme je l'ai écrit plus haut, un pack de langue "Français intégral sauf noms propres" sortait, je serais franchement heureux, et je ne suis pas le seul.

Ce qui ne te tue pas te rend plus fort, mais ce qui te tue te rend plus mort.
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 16. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 20:31:46 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
J'ai écrit un roman que j'ai traduit en anglais (en cours d'édition pour la version anglaise, toujours en tractation pour la vF) hé bien c'est exactement la même histoire, mais j'ai beaucoup appris de ce forum, et pour donner un précédent à la chose si ça n'existe pas déjà, j'ai changé les prénoms et noms de mes personnages et je les ai relocalisé dans le centre de l'Angleterre des années 1880 au lieu du nord de la France à la même époque. Une bonne partie de l'intrigue se passe dans une galerie dont un mineur ressort chaque jour un peu plus savant. Il m'a suffit de visiter et de trouver des corons identiques, l'architecture utilitariste de la fin du XX° s'y prête parfaitement ^.^
Grosse nuance : tu es à la fois auteur et traducteur, donc il est tout à fait justifié (et légitime) que tu "réécrives" ta propre histoire, après tout, elle t'appartient. De plus, tu sors quasiment les deux en même temps, donc pas de souci non plus.

Par contre, je ne pense pas qu'il te viendrait à l'esprit, lors de la 2nde édition (je te le souhaite !) de la version anglaise de ton bouquin, de te mettre à changer tous les noms d'un coup... Si un de tes lecteurs est comme moi, qu'il relit souvent les bouquins qu'il apprécie et qu'il est donc obligé de les racheter régulièrement (y'a pas à dire, le format poche, c'est pas solide... Même en étant soigneux), tu vas perdre un lecteur définitivement.

Là, pour le cas qui nous occupe, Sainterre et toute l'équipe de localisation française n'est pas l'auteur (ou alors, très très méconnu) des noms originaux de ces lieux et personnage. Si ça se trouve, certains joueurs suivent la saga Warcraft depuis plus longtemps qu'eux sont chez Blizzard... Et c'est un peu comme si ton bouquin commençait avec un mec s'appelant "Pierre Dupont" et qu'en plein milieu du bouquin, tu te décides à l'appeler "Peter Bridge"... :-D

Ce qui ne te tue pas te rend plus fort, mais ce qui te tue te rend plus mort.
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 17. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 20:41:21 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Quand les personnages (surtout les héros) changent de nom, tout comme certains lieux plus ou moins mythiques de W3 (Hearthglen), ceux qui suivent l'évolution de ce monde depuis le premier Warcraft n'ont qu'une seule et unique impression : qu'on leur a "volé" leurs héros et leurs lieux fétiches...
Du coup, sans ce "pont", quelqu'un qui débarque maintenant sur WoW ne verra pas dans Âtreval autre chose qu'une zone de farm genre Main de Tyr, et n'aura pas le plaisir que j'ai pu ressentir en reliant cette ville à celle de W3. Dommage, je trouve.

Je trouve aussi. C'est meme la seule chose qu'on peut finalement trouver, le reste n'etant qu'affaire de gout ou d'habitude.

Je continue donc à penser que le sens immediat du nom d'un lieu / personnage ne valait pas le sacrifice du frisson de la reconnaissance immediate d'un lieu / personnage d'un des jeux précédents.

C'est un peu comme raser une ruine pour rebatir à l'identique mais en neuf.
On tenait à nos vieilles pierres. :)

[ Message modifié par Gauric ]


Vert=http://forums.wow-europe.com/thread.html?topicId=77638061&sid=2
(\___/)
(=^.^=)__Lapinou. Copiez/collez le dans votre signature
|(")°(")|__pour l'aider à dominer le monde.
TTTTT
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 18. Re: pitié, stop ! :x   18-août-2007 20:43:27 PDT
Citer répondre
(camping, week-end, planning me viennent immédiatement à l'esprit).

Je suis pas sûr de connaître un anglais qui n'ait jamais utilisé les trois...

Bah... Diablo 2 il restait de l'anglais dedans ?
Pour Starcraft moi aussi je vais beaucoup pleurer si on me traduit Raynor, mais gardeez à l'esprit que dans Starcraft il y a Dugalle (ok c'est dans Brood) c'est donc un univers cosmopolite, en témoigne également l'accent des Battlecruiser. Donc dans ce cas, il est probable qu'à univers différent, traitement différent, et j'esprère de tout cœur qu'il en sera ainsi !

Pour War4 ou WoW2 je ne puis que vous enjoindre à garder la patte sur la version Française, ça fait mal mais c'est pas si dur de s'y faire, et vous serrez heureux de retrouver les Clairvoyants guerroyant à Ombrelune dans la prochaine mouture de l'univers !

Moi aussi je vote pour le frisson, je fais juste confiance à mon imagination pour rattraper ma mémoire, même dans ma tête j'ai mes préférences ;p

[ Message modifié par Shoyume ]

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8
Choix du forum : Se rendre sur ce forum
Blizzard Entertainment