World of Warcraft

1 . 2 . 3
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 0. Alternative à la traduction total.   29/09/2006 02:48:05 PDT
Citer répondre
Bonjour,

Tout d'abord je tien a dire que je suis absolument contre cette traduction poussé a l'extrême par Blizzard. Il dénature l'esprit du jeux par des mots limites français comme "sombrivage" ou "maleterre". La langue française n'est pas faite pour voir la réunnion de deux mots en un seul pour qualifier un objet ou une zone. Je pense que si une personne de l'Académie Française regardait d'un peu plus près les traductions faites dans ce jeux, il aurait sans aucun doutes une crise cardiaque étant donnés les anomalies françaises présentes dans la traduction.


M'enfin bon, je viens faire une suggestion pour contenter tout les joueurs. En lisant tout le monde depuis 2 ans, j'en suis venu a déterminer 3 catégories d'avis pour la traduction:

-Les anglophiles qui jouaient, jouent et joueront en anglais peu importe ce qu'il ce passe. Ils ne sont donc pas trop concernés par cette discution.
-Les partisants du "tout français" qui voient d'un bon oeil que la traduction soit faite dans son intégralité sans rien épargné.
-Et enfin les puristes du background de warcraft qui tiennent profondément a certain noms, que ce soit de personnages (tel Carin Bloodhoof) ou de lieux ( tel ironforge ou stormwind pour ne citer qu'eux), et pour qui l'immersion passe par la présence de ces noms dans le jeux.


Alors voila, avec ce qui arrivent dans burning crusade c'est-à-dire la traduction total type "on s'en fou du background", Il y aura que 2 types de joueurs qui seront contents, les anglophiles et les puristes du français, laissant pour compte les fans du background. Je ne vais pas parler de proportion, par ce qu'il est impossible d'avancer des chiffres précis, mais j'aurais tendance a dire que les fans de background sont quand même beaucoup plus nombreux que les partisans du tout français.

Pourquoi donc ne pas créer une version alternative à la traduction total française? Une sorte de pack de langue intermediaire ou les noms importants dans la background de warcraft ne seront pas traduit, et ou les noms de zones ne seront pas massacrées? Bien sur il faudrait discuter du degré de traduction de cette version, mais le but essentiel serait de contenter les fans du background de warcraft ( et les habitués des noms présent depuis la sortie du jeux pourquoi pas. cf razorgore -> tranchetrippes ) qui ont un réel besoin de garder un certain niveau d'anglais dans le jeux pour être dans une optique "immersion total" comme blizzard le désire pour nous.

Messieurs de blizzard, une petite réponse en bleu pour dire si cela serait-possible ou alors si aucune alternative ne sera jamais possible? Vous auriez ici une solution qui permettrait a tout le monde d'être content!

Merci d'avoir pris le temps de me lire.

Baradhur, mage sur Nerz'hul.

[ Message modifié par Terystory ]

60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 1. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 05:24:43 PDT
Citer répondre
C'est en effet ce que désire beaucoup de joueurs. J'ai le niveau d'anglais pour jouer dans cette langue sans problème, mais j'aime quand même le français. Et j'aimerais pouvoir jouer en français. Mais je me suis mis à Wow car j'étais joueur de Warcraft (I, II et III). Et j'aimerais garder les noms propres avec les noms originaux.

Cela ne choque aujourd'hui personne de parler français et d'aller à New York ou Los Angeles (et oui ce n'est pas du français et cela signifie quelque chose).

Beacoup de monde apprécie les noms de Darnassus ou Orgrimar. Pourtant peu de monde save si cela veut dire quelque chose (et si c'est le cas, qu'est ce que cela signifie en Orc ou Elfe). L'utilisation des langues etrangeres donnent un aspect exotique au jeu qui change des noms de patelins à la Moulins la Marche (sur la route de la Cluze et Mijoux). On ne traduit pas Darnassus ou Dun Morogh. Pourquoi traduire Ironforge ? L'anglais est langue commune des humains pour beaucoup de joueurs (au meme titre que le Darnassien est celle des Elfes).

Le plus triste c'est que Blizzard ne donne pas le choix aux joueurs qui aiment le monde de Warcraft en leur permettant de garder les noms propres qu'ils connaissent depuis longtemps (snif mon cookies :( ).

Cette solution de pouvoir garder un niveau de traduction plus ou moins poussée pourrait en effet satisfaire pas mal de monde. Que ce soit une option à cocher dans l'interface ou un patch de langue à retélécharger, elle permettrait de faire l'unanimité.

Je suis d'autant plus contre cette traduction qu'elle pose de nombreux problèmes d'interface (impossible de voir régulièrement dans quelle partie de région on se trouve, le nom est trop long et dépasse de la fenêtre). Cela entraine aussi des confusions entre les joueurs (quand je parle des Blasted Land à certains potes, je dois passer deux minutes à leur expliquer ou ça se trouve, ils ne connaissent que le nom français...auquel je n'ai jamais pu me faire). Ce n'est pas très grave mais pas très agréable :(
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 2. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 05:29:18 PDT
Citer répondre
Grosso modo, on peut résumer a traduire "Tout sauf les noms propres".

Mais c'est la confusion la plus totale, car les noms de wow sont des noms composé de mots existant (comme beaucoup de noms anglais, en France nos noms sont nettement plus déformé) et on traduit ainsi des noms propres au titre d'une "meilleure compréhension". Depuis quand on doit comprendre un nom de famille ? Mystère...

Bref, une traduction totale et littérale est un non-sens complet, nous avons une équipe de traducteur justement, leur métier est de réfléchir et de nuancer la chose pour arriver a une traduction agréable et pas mécanique.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 3. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 05:30:01 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

L'anglais est langue commune des humains pour beaucoup de joueurs (au meme titre que le Darnassien est celle des Elfes).



Euh nan mais sérieux, tu te relis des fois? mon dieu je préfèrerais être aveugle que de lire des trucs pareils...

Les traductions, c'est rien que la faute des protrads lvl1 !!!
11
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 4. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 05:32:15 PDT
Citer répondre
Shinozuke, c'est en effet assez effrayant ; on comprend mieux le gouffre d'incompréhension avec certains joueurs...

Luthien.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 5. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 05:34:13 PDT
Citer répondre
voila ce que moi je suis entrain de faire

- installe le ple
- cree un raccourci sur wowbdu

comme ça si j'ai du mal a comprendre une quete ou un objet ben j'aurais la traduction française

je suis venu sur la vf pour un confort de jeu evident mais ça fait plusieurs patchs que je commence a me demander a quel point ce confort peut il etre une faiblesse pour tolerer le massacre de warcraft

je peux avaler pas mal de choses comme l'histoire de la soucoupe volante ou de sargeras avec les eredars

mais la le nom des clans de warcraft ; des capitales et de nos heros ....

la c'est trop

[ Message modifié par Khaine ]


(\__/)
(O_o)Lapinou. Copiez/collez le dans votre
(")8(")signature pour l'aider à dominer le monde.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 6. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 05:37:51 PDT
Citer répondre
Je suis pour la défense des cultures, des langues et de tout ce qui va avec (je viens de bretagne...) mais je le dis, obliger la traduction d'un jeu AMERICAIN qui se vend de manière INTERNATIONNALE avec une communauté d'INTERNET dans une langue française approximative car même le français n'ose pas traduire la totalité des mots étrangers, c'est ridicule.

Si le jeu avait été breton, personne n'aurait oser traduire les noms propres ! Vive Kertempest (stormwind ?) !
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 7. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 05:45:17 PDT
Citer répondre

Q u o t e:


Euh nan mais sérieux, tu te relis des fois? mon dieu je préfèrerais être aveugle que de lire des trucs pareils...


Je suis désolé mais je maintiens. Je n'aime pas "comprendre" un nom propre. Je suis capable de traduire Ironforge (je lis l'anglais sans problème). Mais je préfère le prendre comme un mot ne signifiant rien dans ma langue. Je suis dans un monde imaginaire, pas en France.

Par contre j'attache une grand importance au français. Et je suis le premier désolé de devoir jouer sur une vo ce qui nuit aussi à mon immersion.

Et j'aimerais comprendre pourquoi l'idée d'une option qui permettrait de choisir entre une vf traduite à fond et une vf avec les noms propres en vo pose un souci au grand défenseur de la langue française que tu sembles être ?
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 8. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 06:10:31 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
L'anglais est langue commune des humains pour beaucoup de joueurs (au meme titre que le Darnassien est celle des Elfes).



Quand on lis cette phrase on as l'impression que la langue française est une langue étrangère et que la vrai langue de la planète est l'anglais, je pense que c'est ça qui choque dans tes propos.

Aimer la langue française et dire ça, ça fais froid dans le dos.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 9. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 06:26:01 PDT
Citer répondre
Sans compter la comparaison de haute voltige entre une langue de race du monde imaginaire qu'est Wow, et une langue du monde réel plus ou moins bien partagée par des joueurs bien réels


Q u o t e:

je peux avaler pas mal de choses comme l'histoire de la soucoupe volante ou de sargeras avec les eredars



C'est drôle c'est précisément ce que moi je n'ai toujours pas avalé pour ce qui est annoncé dans BC. Cette manipulation abusive de l'histoire (avec un petit h) de Wow, ce scénario grotesque, cette disparition de l'identité des factions et des particularités du jeu que cela induit. Là est la vraie destruction de l'univers de Warcraft tel qu'on nous l'a présenté si longtemps. S'il y avait autant d'énergie dépensée de la part des joueurs sur ce sujet, que sur les traductions...

Les traductions, c'est rien que la faute des protrads lvl1 !!!
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 10. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 06:31:16 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Je suis pour la défense des cultures, des langues et de tout ce qui va avec (je viens de bretagne...) mais je le dis, obliger la traduction d'un jeu AMERICAIN qui se vend de manière INTERNATIONNALE avec une communauté d'INTERNET dans une langue française approximative car même le français n'ose pas traduire la totalité des mots étrangers, c'est ridicule.

Si le jeu avait été breton, personne n'aurait oser traduire les noms propres ! Vive Kertempest (stormwind ?) !


Et pourtant, Kemper se dit Quimper en français...

WoW c'est aussi pour les filles !
http://www.clan-legend.net
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 11. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 06:51:10 PDT
Citer répondre
Et pourtant je suis de Roazhon ( de Rennes) ^^
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 12. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 09:34:38 PDT
Citer répondre
Ne nous égarons pas, je n'es pas crée ce topic pour qu'on se tape dessus, chose qui mène rarement à quelquechose de valable sur un forum.

Et oui, l'alternative, c'est une version du jeux avec les noms propres non traduit. Je me rappel pas exemple au premiers gros patch de traduction des zones, j'avais été choqué de voir les wetlands transformé en "paluns" ou les barrens transformé en "tarides", pire felwood ( nom que je trouve bien cool ;) ) en Gangrebois...

Il me semble que ce serait une chose extremement simple a faire de la part des programmeurs, une version fr avec les noms propres non-traduit. Qu'est ce qui pourrais empecher blizzard europe de faire un truc comme ça? Je comprend pas et sa me sidere, car ça résoudrait les problemes pour tout le monde.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 13. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 10:01:45 PDT
Citer répondre
moi, je dis :
tout traduire ou faire du néologisme pour faire croire à de "l'immersion", c'est tuer Warcraft en général.
dans les anciens jeux warcraft, on avait comme nom les nom originaux et anglais.
je crois pas que les joueurs se sont plaints de ça.
pourquoi vouloir tout, absolument tout traduire, ou faire de la néologie ?

l'immersion ne se fait pas avec les noms, traductions ou autres, mais (je pense) le jeu en lui même, les quêtes, l'exploration des lieux (instance ou hors instance).
de toute manière, à partir du moment ou l'on joue à WoW, on est déjà dans la "matrice".

dernière chose :
Blizzard, STOP TUER WoW !!!
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 14. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 10:38:09 PDT
Citer répondre
J'aurais envie de dire comme Shinozuke (encore.... argh, je vais devoir faire une thérapie à ce stade), que ce qui tue le background de WoW, ce n'est pas la traduction, mais plutot ces couillonerires de refiller les elfes de sang à la horde et de faire sortir des Draeneï de nul part comme un magicien fait sortir un lapin de son chapeau à double fond. Le background de WoW est mort pour moi le jour ou j'ai appris que Blizzard allait donner à la horde une race pour que certains puisse se toucher devant et à l'alliance une race pour pouvoir jouer au gros costauds (mais avec des persos féminins similaire à 75% aux elfes de sang femelles), et ou pour arrêter de voir les nerfs paladins et les nerfs chamans pulluler sur les forums on a décidé de donner les deux au deux factions. ON a cassé le Background de WoW et la particularité des deux camps, mais ca peu de monde l'a critiquer. Par contre, pour ce qui est de la traduction et des raids à 25, on nous a pondu des pavés.

En clair quant on touche au fond du jeu (background et équilibre entre les deux factions) personne ne bronche mais quant on touche à la forme (traduction et limite du nombre de personne en raid) c'est un scandale. Et en plus un scandale car on tue le background.... mais le background vous l'avez déjà laissé crever la gueule grande ouverte.


Alors venir protester contre la traduction sous le prétexte d'une chose qu'on a laissé mourir pour avoir la classe qu'on avait pas et un type de race qu'on avait pas (goodlooking et monstrueux), moi ca me parait un peu paradoxal même si cela ne semble choquer que moi.

Eloso, tauren ours
Grand méchant de LHA, l'elfe de sang qui viendra dans ma guilde n'est pas encore né


Edit: je me suis enflammé, et comme a chaque fois que cela m'arrive, j'ia les doigts qui tricote sur le clavier. donc correction des diverses inversions de lettres

[ Message modifié par Eloso ]

60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 15. Re: Alternative à la traduction total.   29/09/2006 10:48:27 PDT
Citer répondre
Alors voici quelques alternatives pour ceux pour qui la traduction totale semble une abberation sans nom :
- Télécharger le pack anglais.
- se faire une raison
- faire pleurer le péon
- il existe d'autres alternatives plus ... fatale ... mais personne n'oserait y songer (hein ? rassurez moi)
50
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 16. Re: Alternative à la traduction total.   02/10/2006 02:59:40 PDT
Citer répondre
Il y a pourtant une solution simple, et elle a été donnée par l'auteur du sujet. Dommage que les posts suivants aient complètement ignoré son sujet pour partir dans leur délire habituel.
Tout simple : donnez-nous la possibilité de créer nos propres packs de langue. Ca ne coute rien, et ça contente tout le monde. Et puis comme ça si jamais quelqu'un dit que la traduction lui plait pas, vous n'aurez qu'à lui répondre d'aller se faire la sienne.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 17. Re: Alternative à la traduction total.   02/10/2006 05:08:58 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Il y a pourtant une solution simple, et elle a été donnée par l'auteur du sujet. Dommage que les posts suivants aient complètement ignoré son sujet pour partir dans leur délire habituel.
Tout simple : donnez-nous la possibilité de créer nos propres packs de langue. Ca ne coute rien, et ça contente tout le monde. Et puis comme ça si jamais quelqu'un dit que la traduction lui plait pas, vous n'aurez qu'à lui répondre d'aller se faire la sienne.


C'est pas con et c'est ce qu'on fait déjà avec les ordinateurs. Mais allons encore plus loin. Que tout els gens qui comme moi ne sont aps satisfait apr els denrières voitures francaises demandent aux construteurs de mettre les chains de montage à notre disposition por que nous puissions faire les voitures que nous voulons.



Après, je pense que l'informations rappelant qu'il ne peut y avoir qu'un nombre LIMITE (c'est un é le dernier E) de pack de langue a du échapper à pas mal de monde. Sinon, au aurait pu faire un pack limité à al traduction de la 1ère version sortie en France (beurk quant j'y repense), puis a celle de toutes les autres versions suivantes.


Eloso, tauren ours
Grand Mélomane de LHA
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 18. Re: Alternative à la traduction total.   02/10/2006 05:36:48 PDT
Citer répondre
l'idée d'un pack de langue tel que décrit dans le post initial m'est venue à l'esprit également.
Garder sous le coude le pack de langue tel qu'il existe actuellement pour traduire la version anglaise en version française (si cela existe bien) pourrait contenter pas mal de monde. En fait, cela nous permettrait d'avoir le choix tout simplement.
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 19. Re: Alternative à la traduction total.   02/10/2006 05:59:48 PDT
Citer répondre



Techniquement, il serait certainement possible de créer une "langue" supplémentaire dans la base de données, à égalité avec l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, le coréen et les deux variantes du chinois.

Pour les besoins de la démonstration, appelons-la le "beta", puisqu'il s'agit de revenir à l'état de la Beta française.

Premier souci : la base de données n'étant pas extensible à l'infini, la création d'une langue supplémentaire prendra de la place. Réfléchissez en termes "d'emplacements", comme à la banque, et posez-vous la question : pour le développement du jeu, à place égale, qu'est-ce qui est préférable ? Une version en beta pour un pays dans lequel il existe déjà une traduction, ou une version dans une langue entièrement nouvelle ?

Deuxième souci : revenir en arrière sur quoi ? Je me souviens de discussions fort intéressantes, il y a un peu plus d'un an, ou tout le monde proposait "seulement vingt noms" à remettre en beta. L'ennui, ce que leurs listes ne concordaient pas. Mais alors pas du tout. Tout le monde semblait assez soulagé de ne plus se balader dans "les plaines de Rolling" ou dans "la caverne de Forlorn". Sorti de là, des dissensions se faisaient jour. Revenir en arrière sur les objets, ou pas ? Si oui, lesquels ? Garder tout ce qui venait de la Beta, incohérences comprises, ou admettre avec réserves qu'on pouvait peut-être s'en passer ?

Troisième souci : y a pas de secrets, pour faire ces changements en sens inverse… hé bien, il faudra du temps. Croyez-moi sur ce point. Après tout, je suis bien placé pour en témoigner, non ? Inverser ces changements représenterait des mois de travail. Non, c'est inexact : comme WoW est une création continue, c'est un travail qui ne serait jamais fini. A peine le mot "fin" aurait-il été écrit qu'une nouvelle mise à jour arriverait...

Bien sûr, comme les outils ne seraient pas plus parfaits dans ce sens-là que dans l'autre, on verrait apparaître des incohérences. Qui exigeraient une correction, c'est bien le moins. Pour cela, il faudra penser à engager du personnel à l'Assurance Qualité... ou à demander à nos testeurs de passer moins de temps sur la version française ordinaire. Quand on voit ce que les gars-z-et les filles de l'AQ trouvent entre la fin de notre travail et le déploiement de la mise à jour, on se dit qu'il vaut mieux qu'ils ne tournent pas trop le dos :)

Quatrième souci : que fait-on de tout ce qui est apparu en jeu depuis la beta, et qui n'a donc jamais connu qu'une version, la nôtre ? Mine de rien, WoW a beaucoup grandi depuis la 1.2. Alors, faudrait-il laisser les noms des lieux et des créatures qui sont apparus depuis en français, ou les "rétrotraduire" en beta ? A titre indicatif, pour faire une version en beta satisfaisante, il faudra examiner des milliers de créatures et d'objets...

Tiens, pour prendre le premier exemple qui me passe par la tête, il y a une tortue géante nommée qui s'appelle Barbe-d'écailles. Elle est là depuis la 1.4, elle s'est toujours appellée comme ça... mais si on applique sérieusement les règles de traduction en beta, il faut qu'elle redevienne Scalebeard. Bien sûr, c'est un petit exemple innocent... mais avec dix minutes et la base sous la main, je vous en trouve d'autrement plus pénibles, impliquant des dizaines d'entrées dans la base, des audios, bref la totale.

Cinquième souci : la cohérence en jeu. Bizarrement, certaines personnes sont promptes à protester que changer le nom X en nom Y brise leurs repères, casse l'immersion, etc. Et en même temps, souvent dans le même souffle, les mêmes proposent des solutions qui permettraient d'avoir simultanément X et Y pour des milliers de noms, tout le temps, sur tous les serveurs et pour tout le monde.

Si dans le premier cas ils sous-estiment la capacité d'adaptation des joueurs, dans le second, à mon avis, ils la surestiment un tantinet.

Sixième souci : la cohérence des traductions. Ce système amènerait à gérer deux glossaires différents, un en français et un en "beta". A créer deux versions d'une bonne partie des pages du site Internet. A traduire deux fois tout ce qui est à venir, à commencer par l'extension, une fois en français et une fois en beta.

Et non, on ne peut pas passer magiquement les textes de l'un à l'autre. Les différentes "langues" de la base sont étanches ; il vaut mieux, sans quoi il y aurait du coréen dans la vf et de l'allemand dans le chinois. Et puis, à une plus petite échelle, la grammaire renâclerait dans pas mal de cas. Certains noms masculins ont été remplacés par des féminins, d'autres qui commençaient par des consonnes commencent par des voyelles ou vice-versa, ce qui poserait des problèmes d'élision...

Conclusion : ce système double la charge de travail ou peu s'en faut et impose un gros investissement en temps et en personnel, pour un public potentiel qui est loin d'être gigantesque.

Je parie que les versions en basque ou en breton que quelqu'un réclame dans une autre discussion seront là avant ce "PLE magique" :)

Resp. Loc & QA, FR
1 . 2 . 3
Choix du forum : Se rendre sur ce forum
Blizzard Entertainment