World of Warcraft

1 . 2
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 0. Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 05:22:44 PDT
Citer répondre
Je reprends le message de Talmara en provenance de la discussion "Et maintenant...", car il mérite largement une discusion à part entière.

Le message original se trouve ici :

http://forums.wow-europe.com/thread.html?topicId=292150650&sid=2&pageNo=2

Je cite :

"Et bien, on sent comme un spleen dans le message originel de Sainterre, comme si la fin du projet de traduction globale et du travail sur Burning Crusade avait généré en vous tristesse et mélancolie, remarque c'est une page qui se tourne, ça ne doit pas être si simple.

Il est vrai que depuis quelques temps ce forum sert surtout à remonter les bugs et autres coquilles engendrés avec l'arrivée du nouveau contenu. Même si on peut toujours poser des questions idiotes, comme la provenance du puppelyverbos.

Je viens régulièrement jeter un oeil sur ce forum, lorsque mon travail m'en laisse le temps, et j'avoue que l'ambiance ici est plutôt sympathique, et les débats très souvent intéressants.

Comme je suis un "noob" de la traduction (ce n'est pas vraiment mon domaine, encore que je peux traduire su Smaltalk en Java :-p) je suis allé sur wikipédia, histoire de voir ce qui pouvait bien se raconter sur le sujet.

A la lecture d'un article, j'ai découvert une notion qui m'était inconnue, enfin plus précisément j'en avais l'intuition, mais ce n'était pas formalisé dans mon esprit, l'existence de deux types de traduction : pragmatique et littéraire. Je suis tenté de dire que la régionalisation de World Of Warcraft est plutôt dans la catégorie de traduction pragmatique, mais vue la masse de texte à traduire, je ne suis pas certain, d'ailleurs si votre équipe a une idée sur le sujet, je suis preneur.

Mais je poste pour une autre interrogation que celle ci, toujours à propos du travail de traduction, j'ai également appris (ça a quand même du bon l'Internet, on s'endort moins bête le soir ;-)) l'existence de deux types de pensée (je cite d'après Wikipédia) :

Selon l'école de pensée cibliste, il est nécessaire de privilégier l'exactitude des propos au détriment de la stylistique, lorsque cela s'impose. Pour "faire passer son message", la traduction devra parfois échanger les éléments culturels du texte original par des exemples équivalents, mais mieux connus des lecteurs de la culture d'arrivée. Le plus important demeure le sens du message que tente de véhiculer l'auteur. Le traducteur doit d'abord faire passer ce message de manière idiomatique et naturelle pour le lecteur en langue d'arrivée, tout en demeurant fidèle au langage, au registre et au ton employé par l'auteur du texte en langue de départ.

Selon l'école de pensée sourcière, le traducteur a la responsabilité de traduire en demeurant entièrement fidèle à la forme du texte original. Le traducteur devra donc reproduire tous les éléments stylistiques de l'original, employer le même ton, laisser tous les éléments culturels intacts et même (à l'extrême) contraindre la langue d'arrivée à prendre la forme dictée par le texte de départ. Le traducteur sourcier s'occupera d'abord de ne pas trahir le véhicule employé par l'auteur, et ensuite tâchera de bien rendre le sens du message.

Et donc je me demandais si votre équipe suivait plutôt l'une ou l'autre des deux pensées, certainement plus ou moins les deux, mais dans ce cas là quels sont les moteurs de vos décisions. D'ailleurs, tous les membres de votre équipe n'ont peut-être pas tous la même vision vis-à-vis de ces deux types de traduction ?

Ces questions n'ont que peu de rapport avec le jeu, mais comme je suis curieux, j'aime autant demander, sinon on peut toujours se rabattre sur la santé mentale de Murnethel ;-)

Merci pour votre excellent travail.
Amicalement,
Talmara"

Sources : http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction et http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/003617ar.html

Resp. Loc & QA, FR
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 1. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 05:24:56 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

A la lecture d'un article, j'ai découvert une notion qui m'était inconnue, enfin plus précisément j'en avais l'intuition, mais ce n'était pas formalisé dans mon esprit, l'existence de deux types de traduction : pragmatique et littéraire. Je suis tenté de dire que la régionalisation de World Of Warcraft est plutôt dans la catégorie de traduction pragmatique, mais vue la masse de texte à traduire, je ne suis pas certain, d'ailleurs si votre équipe a une idée sur le sujet, je suis preneur.



World of Warcraft est tellement immense qu’il est impossible de dire « on le traduit de telle ou telle manière ». L’expérience nous a amené à distinguer plusieurs domaines très différents, qui méritent tous un traitement particulier. Pour citer les trois plus importants :

- L’interface ne laisse aucune place à l’interprétation. Là, on est dans la traduction « technique », avec l’obligation d’utiliser des termes très standardisés, très formalisés, et avec des contraintes (notamment de place) relativement lourdes

- Les briques du jeu regroupent (en vrac, liste non limitative) les sorts, les créatures, les objets et les noms de lieux. Les développeurs font un énorme travail de création de mots et de noms, qu’il nous appartient de restituer aussi efficacement que possible, ce qui relève de la traduction littéraire. D’un autre côté, on jongle encore avec des contraintes qui ne sont pas celles du roman. Il est notamment interdit de générer des doublons, ce qui oblige à être très prudent avec les synonymes. Par ailleurs, l’intertextualité soulève souvent des complications (on trouve un très beau nom de lieu… qui ne va pas du tout pour une créature, or on découvre deux mises à jour plus tard que c’est aussi un nom de créature, qui lui-même renvoie à un sort, etc.)

- Les textes en jeu rassemblent tout ce que votre personnage peut entendre ou lire (textes de quête, livres en jeu, etc.). Ils relèvent de la traduction littéraire, avec tous les pièges que peuvent poser les accents, les jeux de mots, etc. Cela représente facilement 90% du contenu à traduire. WoW est conçu de manière à ce que ces textes subissent peu de contraintes. En revanche, il faut pouvoir y insérer de manière à peu près naturelle toutes les briques du jeu.



Q u o t e:

Selon l'école de pensée cibliste, il est nécessaire de privilégier l'exactitude des propos au détriment de la stylistique, lorsque cela s'impose. Pour "faire passer son message", la traduction devra parfois échanger les éléments culturels du texte original par des exemples équivalents, mais mieux connus des lecteurs de la culture d'arrivée. Le plus important demeure le sens du message que tente de véhiculer l'auteur. Le traducteur doit d'abord faire passer ce message de manière idiomatique et naturelle pour le lecteur en langue d'arrivée, tout en demeurant fidèle au langage, au registre et au ton employé par l'auteur du texte en langue de départ.

Selon l'école de pensée sourcière, le traducteur a la responsabilité de traduire en demeurant entièrement fidèle à la forme du texte original. Le traducteur devra donc reproduire tous les éléments stylistiques de l'original, employer le même ton, laisser tous les éléments culturels intacts et même (à l'extrême) contraindre la langue d'arrivée à prendre la forme dictée par le texte de départ. Le traducteur sourcier s'occupera d'abord de ne pas trahir le véhicule employé par l'auteur, et ensuite tâchera de bien rendre le sens du message.

Et donc je me demandais si votre équipe suivait plutôt l'une ou l'autre des deux pensées, certainement plus ou moins les deux, mais dans ce cas là quels sont les moteurs de vos décisions. D'ailleurs, tous les membres de votre équipe n'ont peut-être pas tous la même vision vis-à-vis de ces deux types de traduction ?



C’est un peu réducteur de ramener une pratique compliquée et multiforme à un choix entre deux définitions. L’opposition entre ces deux approches ne se fait vraiment sentir que sur une poignée d’élements très spécifiques, généralement les clins d’œil. Dans la mesure où ne s’interdit pas de les remplacer par des références spécifiquement françaises, nous sommes ciblistes. D’un autre côté, l’obligation de traduire « terme à terme » les noms de créatures, etc. nous impose parfois des comportements de sourciers…

Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 2. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 06:58:40 PDT
Citer répondre
En parlant de traduction et des méthodes pour réaliser celle ci j'aurrait au passage une petite question:
Au départ en europe il y avait 3 langues, l'anglais, le français et l'allemand.

La traduction de l'americain à l'anglais a du se faire tres rapidemenet je pense (bien que je soit tres mauvais en anglais je croit qu'il existe de légere difference entre l'americain et l'anglais au niveau de quelque terme). Quand à la traduction en français et en allemand elle a du etre plus longue, de plus comme ces 2 langues ont des bases differente (latine pour l'une, germanique pour l'autre), je supose que les 2 équipe qui travaillé sur la traduction ont du faire ça dans leur coin.

Maintenant j'en vient à ma question, la version espagnol étant arrivé quelques mois aprés les 3 autres, et comme la langue espagnol est de même base que le français, je me demande si les traduction espagnol n'ont pas utilisé une aprti du travail utilisé sur la version française pour se simplifié le travail?
De plus dans le futur add-on et patch, les 2 equipes de traducteur français/espagnol s'aide t'il ou se concert'il quand il rencontre un probléme pour uen traduction?

Sur ce bonne journée.

Pour que Aguilar reste tapez: schling
Pour que Daghorn reste tapez: on ferme ce sujet
Pour que Gandraor reste tapez: sujet englouti
Pour que Thyvene reste tapez: Ci-gît une logorrhée scripturale.
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 3. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 07:02:38 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Maintenant j'en vient à ma question, la version espagnol étant arrivé quelques mois aprés les 3 autres, et comme la langue espagnol est de même base que le français, je me demande si les traduction espagnol n'ont pas utilisé une aprti du travail utilisé sur la version française pour se simplifié le travail?
De plus dans le futur add-on et patch, les 2 equipes de traducteur français/espagnol s'aide t'il ou se concert'il quand il rencontre un probléme pour uen traduction?


Je pense que ce sont trois équipes totalement différentes, mais qui peuvent mettre leurs idées en commun, pour faire apparaître certaines choses dans toutes les versions. (Exemple Aguilor et Dagharn).

sKanda, Mage sur Kael'Thas.
Membre Les Lapins de Lumière
http://www.loots.fr
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 4. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 07:07:13 PDT
Citer répondre
J'en convient que les 3 équipes sont bien séparées maintenant à savoir si celle-ci se concerte t'elles à l'occassion pour une traduction, notament les équipes française et espagnole (vu que l'allemand est bien different ces occasion doivent surement se faire plus rare si elles existent).

Pour que Aguilar reste tapez: schling
Pour que Daghorn reste tapez: on ferme ce sujet
Pour que Gandraor reste tapez: sujet englouti
Pour que Thyvene reste tapez: Ci-gît une logorrhée scripturale.
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 5. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 07:08:33 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

La traduction de l'americain à l'anglais a du se faire tres rapidemenet je pense (bien que je soit tres mauvais en anglais je croit qu'il existe de légere difference entre l'americain et l'anglais au niveau de quelque terme).



Les différences sont si minimes qu'il n'y a pas eu de "traduction" vers l'anglais. Transformer "humor" en "humour" et toutes ces sortes de choses n'a juste pas été fait. Il y a quand même des différences entre les deux versions, mais elles se font au niveau des liens vers les sites web, ce genre de chose.



Q u o t e:

Maintenant j'en vient à ma question, la version espagnol étant arrivé quelques mois aprés les 3 autres, et comme la langue espagnol est de même base que le français, je me demande si les traduction espagnol n'ont pas utilisé une aprti du travail utilisé sur la version française pour se simplifié le travail?



"Langues latines" ne veut pas dire "interchangeables". Chaque langue a sa propre musique. Le français vient du latin populaires avec de gros emprunts au francique, des traces d'influence gauloise, et un pot-pourri de tout un tas de trucs par-dessus. L'espagnol n'a pas eu le même apport germanique (un peu de wisigoth au lieu de beaucoup de francique), a fait des emprunts à l'arabe, et a aussi rajouté tout un tas de trucs, mais pas forcément les mêmes...

Tout ça pour dire que les échanges existent, mais qu'ils sont plus au niveau technique qu'au niveau des choix de traduction (genre "tiens, on a une liste complète et à jour de telle pièce d'armure, est-ce que ça peut vous servir"?)

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 6. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 08:05:09 PDT
Citer répondre
Tout d'abord merci de cette réponse si rapide.


Q u o t e:

World of Warcraft est tellement immense qu’il est impossible de dire « on le traduit de telle ou telle manière ». L’expérience nous a amené à distinguer plusieurs domaines très différents, qui méritent tous un traitement particulier. Pour citer les trois plus importants :



Pour être immense, ce jeu l'est, j'avais la forte intuition (pour ne pas parler de certitude) qu'un tel travail titanesque (la traduction de ce jeu) ne pouvait se limiter à deux alternatives (traduction pragmatique et littéraire).


Q u o t e:

- L’interface ne laisse aucune place à l’interprétation. Là, on est dans la traduction « technique », avec l’obligation d’utiliser des termes très standardisés, très formalisés, et avec des contraintes (notamment de place) relativement lourdes



En effet, c'est je suppose la partie de votre travail la moins passionnante, elle ne donne pas matière à beaucoup de discussion. Il existe des habitudes dans le monde de l'informatique sur la terminologie à utiliser. Cela n'en reste pas moins un travail important et indispensable : les utilisateurs que nous sommes doivent pouvoir se retrouver dans l'interface, et le choix des termes doit toujours se faire judicieusement.


Q u o t e:

- Les briques du jeu regroupent (en vrac, liste non limitative) les sorts, les créatures, les objets et les noms de lieux. Les développeurs font un énorme travail de création de mots et de noms, qu’il nous appartient de restituer aussi efficacement que possible, ce qui relève de la traduction littéraire. D’un autre côté, on jongle encore avec des contraintes qui ne sont pas celles du roman. Il est notamment interdit de générer des doublons, ce qui oblige à être très prudent avec les synonymes. Par ailleurs, l’intertextualité soulève souvent des complications (on trouve un très beau nom de lieu… qui ne va pas du tout pour une créature, or on découvre deux mises à jour plus tard que c’est aussi un nom de créature, qui lui-même renvoie à un sort, etc.)



Joli casse-tête que doit être la traduction de ces termes, d'ailleurs, il semblerait que ce soit essentiellement sur cette partie de votre travail que la guerre des "pro-trad" contre les "anti-trad" se soit dérouler, alors que cela ne représente qu'une fraction des l'ensemble des travaux effectués. Il me parait sensé de penser que le contexte (les MMORPG, l'univers médieval-fantaisie...) engendre un grand nombre de contraintes.

Q u o t e:

- Les textes en jeu rassemblent tout ce que votre personnage peut entendre ou lire (textes de quête, livres en jeu, etc.). Ils relèvent de la traduction littéraire, avec tous les pièges que peuvent poser les accents, les jeux de mots, etc. Cela représente facilement 90% du contenu à traduire. WoW est conçu de manière à ce que ces textes subissent peu de contraintes. En revanche, il faut pouvoir y insérer de manière à peu près naturelle toutes les briques du jeu.



Ce que je note c'est la proportion de 90%, en j'en reviens à ma remarque précédente vis-à-vis de la bataille qui a eu lieu il y a quelques mois sur la traduction intégrale, d'ailleurs au passage, et cela n'engage que moi, je trouve très réussi, même si parfois l'adaptation nécessaire n'est pas évidente. Cette "bataille" portait vraiment sur une partie ridiculement petite de l'ensemble du travail effectué, personnellement je l'ai toujours perçu ainsi, même si elle portait généralement sur des points symboliques (nom de personnages, de lieux...).


Q u o t e:

C’est un peu réducteur de ramener une pratique compliquée et multiforme à un choix entre deux définitions. L’opposition entre ces deux approches ne se fait vraiment sentir que sur une poignée d’éléments très spécifiques, généralement les clins d’œil. Dans la mesure où ne s’interdit pas de les remplacer par des références spécifiquement françaises, nous sommes ciblistes. D’un autre côté, l’obligation de traduire « terme à terme » les noms de créatures, etc. nous impose parfois des comportements de sourciers…



Je me doutais bien qu'une vision duale aussi simpliste ne pouvait pas représenter la réalité ;-).
Les clins d’œil et traits d'humour, bien que très nombreux, ne représentent que très peu dans le contenu global (même s'ils sont indispensables, ils agrémentent tellement ce jeu, et ce depuis les premiers jeux warcraft : ha les phrases dites lorsqu'on cliquait plusieurs fois sur une même unité, nostalgie...). Apparemment vous avez toute liberté pour leur traduction et avez opté pour une approche plutôt "cibliste", le tout dans les contraintes imposées ce qui vous impose une vision "sourcière" (un néologisme ?).

J'aimerai maintenant aborder un autre sujet, enfin il est tout de même lié à la traduction, Avec les hasards de l'Internet, je suis tombé sur un article "Méthodologie de l'évaluation des traductions" qu'on pourra trouver ici : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.html
J'avoue ne pas l'avoir lu en entier, et l'avoir juste parcouru, l'auteur aborde entre autre différentes méthodes pour évaluer un travail de traduction (l'auteur est canadien, la traduction prend une place importante dans ce pays ou français et anglais sont des langues officielles).
Je me demandais quel procédé, quelle méthodologie vous mettiez en place pour évaluer les différentes traductions effectuées.
Il est possible que vous ayez déjà répondu à cette question, auquel cas, la réponse m'est passée sous le nez.


De nouveau, merci pour cette réponse, je trouve qu'il est toujours intéressant de mieux comprendre le travail des autres, surtout lorsque ce travail impacte une partie de notre temps, en l'occurrence le temps passé sur World Of Warcraft. Et puis même si la curiosité est un vilain défaut, c'est mieux toujours mieux que de mourir idiot :-p. Si d'autres membres de l'équipe de traduction ont des remarques à apporter sur leur philosophie de traduction, je serai enchanté de les lire.

Amicalement,
Talmara.

Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 7. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 09:03:36 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Je me demandais quel procédé, quelle méthodologie vous mettiez en place pour évaluer les différentes traductions effectuées.



Pour la faire courte : moi être sytème d'évaluation. Méthodologie être gros bâton.

Sérieusement, le sujet mériterait une réponse plus détaillée. Je l'écris dès que possible. Mais n'oubliez pas le gros bâton, il est important.

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Murnethel
Membre de l’équipe Blizzard
  • 8. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 09:07:52 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Je me doutais bien qu'une vision duale aussi simpliste ne pouvait pas représenter la réalité ;-).
Les clins d’œil et traits d'humour, bien que très nombreux, ne représentent que très peu dans le contenu global (même s'ils sont indispensables, ils agrémentent tellement ce jeu, et ce depuis les premiers jeux warcraft : ha les phrases dites lorsqu'on cliquait plusieurs fois sur une même unité, nostalgie...). Apparemment vous avez toute liberté pour leur traduction et avez opté pour une approche plutôt "cibliste", le tout dans les contraintes imposées ce qui vous impose une vision "sourcière" (un néologisme ?).




Concernant l'humour et les références,


Lorsque nous repérons un clin d'oeil, une blague plus ou moins évidente, etc., nous essayons toujours de les adapter.
Avec fidélité ou pas, cela se décide réellement au cas par cas : quand il s'agit d'une citation détournée, nous recherchons l'équivalent français (dialogues exacts de la VF d'un film, par exemple). Il y a des exceptions, bien sûr.
Mais quand un nom se prête à un jeu de mot en anglais mais absolument pas en français, ou autre cas d'incompatibilité, il nous arrive d'opter pour une référence ancrée dans la culture humoristique française. Le tout étant de réussir à faire correspondre, de manière naturelle - rien de pire que l'humour forcé ou que les blagues traduites littéralement de l'anglais qui hantent les boîtes e-mail - le thème et le cadre du dialogue d'un côté, et la présence et le ton d'un trait d'humour de l'autre.
Les développeurs de WoW ne font pas beaucoup d'allusion à Astérix ou aux Tontons flingueurs, pour prendre les deux premiers exemples évidents qui me passent par la tête, pourtant la VF de WoW en est truffée. :)


WoW est un jeu dans lequel l'esprit parodique est vraiment très important. En parallèle à une réelle recherche de souffle épique, tous les degrés de la parodie y sont présents : la parodie du monde (réel) extérieur ; celles des oeuvres culturelles (classiques ou récentes) ; l'auto-parodie de l'univers de WoW ; et enfin, la parodie des joueurs eux-mêmes (toujours respectueuse, mais parfois assez, euh, caustique :) ).
Chacun de ces degrés présente ses limites, ses exigences, ses difficultés : créativité dans certains cas, rigueur de la recherche dans d'autres, etc.
Il est important de respecter cet esprit, et il faudra toujours adapter une blague des développeurs, quitte à changer de référence lorsqu'il n'est pas possible de traduire fidèlement sans saborder l'intention.


Puisque nous ne pouvons pas tout détecter ni adapter, nous devrions aussi, pour maintenir un niveau et un esprit équivalent à celui de l'oeuvre d'origine, placer des références quand l'occasion s'y prête particulièrement en français. Cela, nous le faisons régulièrement, mais j'ai tendance à penser que ce n'est pas encore assez, ce qui tient aussi aux contraintes techniques auxquelles nous sommes confrontés (organisation de la base de données, flux de travail, etc.). C'est encore un autre débat. :)

Murnethel - traducteur
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 9. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 10:02:31 PDT
Citer répondre

Q u o t e:


Pour la faire courte : moi être sytème d'évaluation. Méthodologie être gros bâton.

Sérieusement, le sujet mériterait une réponse plus détaillée. Je l'écris dès que possible. Mais n'oubliez pas le gros bâton, il est important.



mouais ben le gros baton, on l'a bien reçu sur la tete, on l'a meme pas vu arrive ... et depuis on reste hebete et on est devenu amnesique, on reconnait plus nos vieux amis !

p.s : "on" est une minorite expressive, mais qui a plus le courage de lutter, car le mur est trop haut et trop epais, on le sait :)
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 10. Re: Philosophie(s) de traduction   07/06/2007 12:52:36 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

J'aimerai maintenant aborder un autre sujet, enfin il est tout de même lié à la traduction, (...) Je me demandais quel procédé, quelle méthodologie vous mettiez en place pour évaluer les différentes traductions effectuées.



La réponse est (en partie) dans ma signature. Je suis responsable de la localisation et de l'assurance qualité française. Les QA postent peu sur ce forum, mais ils jouent un rôle très important dans la mise en place de la version française. Et de toutes les autres versions, bien sûr.

La sortie d'une mise à jour de WoW est un match de tennis à quatre : les développeurs et les traducteurs d'un côté, l'assurance qualité américaine et européenne de l'autre. A la place des balles, il y a des bugs, et l'objectif est d'en éliminer le plus possible. Bon, d'accord, réflexion faite, ça n'a rien à voir avec le tennis. Ou alors une variante avec des grenades.

Les développeurs donnent leur texte aux traducteurs. Lorsqu'elle est présentable, la vf (relue une première fois par les traducteurs quand le temps le permet) passe à l'Assurance qualité, qui la teste. En parallèle, l'Assurance qualité US teste la vo.

Ces tests permettent de zapper un maximum de coquilles, d'incohérences, de confusions et autres textes trop longs. Sans oublier, bien sûr, les trucs vraiment taquins, genre la variable mal placée qui fait planter le jeu quand on le lance, ou les trucs moins graves mais bizarres, genre des PNJ qui ne récitent plus les bons dialogues sans raison apparente...

Mon travail est de veiller à ce que tout le processus de mise en place de la vf se passe dans les délais, avec un mimimum de souffrances pour les uns comme pour les autres, et avec un niveau de qualité maximal.

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 11. Re: Philosophie(s) de traduction   08/06/2007 01:42:11 PDT
Citer répondre
Alors si je comprends bien, le jeu se base sur du tennis, mais à 4 (remarque les doubles ça existe, mais là c'est pas du "2 contre 2", mais du "1 contre 1 contre 1 contre 1"), il y a plusieurs balles en même temps, et d'ailleurs ce ne sont pas des balles, mais des grenades de type "BUG" (attention, certaines sont très instables et explosent directement). De plus, les raquettes sont remplacées par de gros bâtons (sur ce point, je dirai juste "prétentieux !" :p), conclusion : je pense que les deux messieurs en blancs derrière vont remettre la camisole, et vont donner les petites pilules roses, il faut bien les avaler, voilà.

N'empêche, sport de dingues, mais ça doit faire de beaux matches ;-)
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 12. Re: Philosophie(s) de traduction   08/06/2007 02:03:19 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
les raquettes sont remplacées par de gros bâtons (sur ce point, je dirai juste "prétentieux !" :p)



Pour les cas les plus graves, j'essaye de faire débloquer un budget pour l'achat d'une armure et d'un poulet mort.

Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 13. Re: Philosophie(s) de traduction   08/06/2007 03:05:03 PDT
Citer répondre

Q u o t e:


Pour les cas les plus graves, j'essaye de faire débloquer un budget pour l'achat d'une armure et d'un poulet mort.


C'est pas faux.

(En clair, je ne vois pas la référence qu'il peut exister pour l'armure et le poulet mort, dommage pour moi :( )
14
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Vol'jin
  • 14. Re: Philosophie(s) de traduction   08/06/2007 04:10:47 PDT
Citer répondre

Q u o t e:


C'est pas faux.

(En clair, je ne vois pas la référence qu'il peut exister pour l'armure et le poulet mort, dommage pour moi :( )


La réponse se trouve ici :

http://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Python_-_Recurring_Characters

"The Knights
Played by Terry Gilliam. A Medieval knight whose only function is to conclude a sketch when it has run its course. He does this by entering the scene, hitting one of the characters on the head with a dead chicken, and then turning around and walking away silently. His face is never seen and he never speaks."

Voilà voilà....
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 15. Re: Philosophie(s) de traduction   08/06/2007 05:29:43 PDT
Citer répondre
Merci petit gnome (encore qu'un grand gnome, ça devient un nain ?), je me doutais des Monty Python, je connais plutôt les films que les shows, pas tout à fait ma génération.

What's your favorite color ?, je connais mieux :)
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 16. Re: Philosophie(s) de traduction   10/06/2007 21:59:09 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
[...](même s'ils sont indispensables, ils agrémentent tellement ce jeu, et ce depuis les premiers jeux warcraft : ha les phrases dites lorsqu'on cliquait plusieurs fois sur une même unité, nostalgie...).[...]

Retrouve cette nostalgie dans WoW, elle existe en jeu ^^

Je suis déjà mort mais tu ne le sais pas encore...
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 18. Re: Philosophie(s) de traduction   25/09/2007 17:27:17 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Maintenant j'en vient à ma question, la version espagnol étant arrivé quelques mois aprés les 3 autres, et comme la langue espagnol est de même base que le français, je me demande si les traduction espagnol n'ont pas utilisé une aprti du travail utilisé sur la version française pour se simplifié le travail?
De plus dans le futur add-on et patch, les 2 equipes de traducteur français/espagnol s'aide t'il ou se concert'il quand il rencontre un probléme pour uen traduction?


Ça me fait fichtrement penser à une blague ça:

Q u o t e:
Un jeune novice arrive au monastère. La tâche qui lui est assignée est d'aider les autres moines copistes à recopier les anciens canons et règles de l'église.
Il remarque que ces moines effectuent leur travail à partir de copies et non des manuscrits originaux. Il va voir le Père abbé, lui faisant remarquer que si quelqu'un a fait une petite erreur dans la première copie, elle va se propager dans toutes les copies ultérieures. Le Père abbé lui répond :
- Cela fait des siècles que nous procédons ainsi, que nous copions à partir de la copie précédente, mais ta remarque est très pertinente, mon fils. Aussi j'irai vérifier moi-même les originaux dès demain.
Le lendemain matin, le Père abbé descend dans les profondeurs du sous-sol du monastère, dans une cave voûtée où sont précieusement conservés les manuscrits et parchemins originaux. Cela fait des siècles que personne n'y a mis les pieds et que les scellés des coffres sont intacts. Il y passe la journée toute entière, puis la soirée, puis la nuit, sans donner signe de vie.
Les heures passent et l'inquiétude grandit. À tel point que le jeune novice se décide à aller voir ce qui se passe. Il descend et trouve le Père abbé complètement hagard, les vêtements déchirés, le front ensanglanté, se cognant sans relâche la tête contre le mur de pierres vénérables. Le jeune moine se précipite et demande :
> - Père abbé, que se passe-t-il donc ?
> - AAAAAAAAAAHHHHH!!!! Quels cons!!!!! Mais quels CONS!!!!!!!!... C'était voeu de "charité"... pas de "chasteté"!!!!!


Bon, tout ça pour une question à les bleux:
Même si les textes bruts représentent une écrasante majorité des traductions, ça ne prend pas plus de temps de traduire les briques ? Du fait même de l'absence totale de règles ?
Enfin si, j'imagine qu'il y en a, mais elle doivent être en train de se battre et de s'annuler les unes les autres à coups de dictionnaires °o°

@Apple Expo !
http://forums.wow-europe.com/thread.html?topicId=941585402&sid=2
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 19. Re: Philosophie(s) de traduction   26/09/2007 02:28:09 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Même si les textes bruts représentent une écrasante majorité des traductions, ça ne prend pas plus de temps de traduire les briques ?



Hum... La seule réponse raisonnable que je puisse vous fournir est "ça dépend".

Les "briques" exigent beaucoup de minutie au départ.
D'un autre côté, les textes d'ambiance nécessitent des relectures beaucoup plus strictes.

De plus, comme l'explication de ce que sont effectivement les briques se trouve généralement dans les textes d'ambiance et qu'il faut bien consulter les seconds pour traduire les premiers, la séparation est un peu artificielle...

Bref, il serait sûrement possible de calculer un ratio, mais il serait sans doute à peu près aussi utile qu'un cadran solaire au fond d'une mine de charbon...

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
1 . 2
Choix du forum : Se rendre sur ce forum
Blizzard Entertainment