World of Warcraft

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 0. Et maintenant...   05/06/2007 08:27:16 PDT
Citer répondre
... pour quelque chose de complètement différent.

Bonjour à tous,

Contrairement à ce que son activité de ces dernières semaines pourrait laisser croire, ce forum n’a pas pour seule vocation de permettre à nos équipes de corriger coquilles, erreurs et autres bugs.

Il doit aussi – et surtout – servir d’interface entre les joueurs et les traducteurs.

Sur ce point, nous avons sans doute perdu quelque chose l’été dernier, au moment où la traduction de Burning Crusade battait son plein. Pendant un trop long moment, nous nous sommes vus dans l’incapacité de donner des réponses détaillées à vos questions. Ensuite est venue l’annonce de la traduction intégrale. Sa mise en place en français a vu fleurir de nombreux débats, souvent passionnants, mais consacrés à un seul et unique sujet.

Depuis ? Plus rien, à part des bugs à perte de vue. Au début, nous nous sommes dits que c’était normal, que vous étiez tous occupés à foncer vers le niveau 70… mais bon, le temps a passé, et les discussions ne sont pas revenues.

Nous avons quelques idées pour les relancer, mais le meilleur moyen de ne pas nous planter est encore de vous donner la parole.

Dans le passé, nous avons discuté d’un peu tout : grammaires françaises et anglaises, histoire des armes et des armures, santé mentale de Murnethel, ce qu’il est possible de faire ou de ne pas faire compte tenu des limitations qu’impose WoW, choix de traduction (ponctuels ou plus généraux) et les raisons qui les déterminent, statut de dieu vivant de Zeugmarak, etc.

Je vous invite à poster les questions qui vous intéressent sur la traduction et autour d’elle. Je ne garantis pas que nous aurons réponse à tout (le débat sur la santé mentale de Murnethel est assez bien parti pour rester ouvert pendant des années, par exemple). Bien sûr, nous modérerons ces discussions comme nous modérons le reste de ce forum.

(Au fait, d'où vient le titre de cette discussion ?)

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 1. Re: Et maintenant...   05/06/2007 08:57:47 PDT
Citer répondre

… que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie ?


Ce n'est pas à son meuglement qu'on distingue le boeuf du taureau !
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 2. Re: Et maintenant...   05/06/2007 09:02:56 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

… que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie ?



Je précise que l'objectif n'est pas d'ouvrir une succursale du forum Hors-sujet ou pire, un bar à karaoké :)

Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 3. Re: Et maintenant...   05/06/2007 09:08:50 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
(Au fait, d'où vient le titre de cette discussion ?)

La réponse n’est donc pas qu'une allusion à la chanson de Gilbert Bécaud ?

Ce n'est pas à son meuglement qu'on distingue le boeuf du taureau !
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 4. Re: Et maintenant...   05/06/2007 11:06:20 PDT
Citer répondre
Bonjour,

Les gens doivent être plus timide de nos jours ... ;;;--^_^--;;;

Sinon, pour ma part je ne m'inquiete point en ce qui concerne la santé mentale de Murnethel, le plus gros des traductions sont passées. Sauf si bien sur, une autre extension est en marche ;-).

[ Message modifié par Skanda ]


sKanda, Mage sur Kael'Thas.
Membre Les Lapins de Lumière
http://www.loots.fr
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 5. Re: Et maintenant...   05/06/2007 15:06:45 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

La réponse n’est donc pas qu'une allusion à la chanson de Gilbert Bécaud ?



Ah. Je vois le malentendu pointer sa tête hideuse. Ecrasons-le avant qu'il ne soit trop tard.

Le titre complet de cette discussion est

"Et maintenant, pour quelque chose de complètement différent"

mais c'était trop long pour tenir sur la ligne de titre.

Je n'y ai mis que le début, et le reste se trouve à la première ligne du texte.

Donc, rien à voir avec Gilbert Bécaud auquel nous n'avions pas pensé une seconde (qui, dans l'assistance, pense régulièrement à Gilbert Bécaud ? Ca fait deux fois que j'écris son nom dans ce message, et c'est deux de plus que pendant tout le reste de mon existence).

J'ajoute que la vraie référence n'est pas forcément toute jeune non plus.

D'autres idées ?

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 6. Re: Et maintenant...   05/06/2007 16:35:19 PDT
Citer répondre
A vrai dire Sainterre, quand j'ai lu "Et maintenant..." j’ai tout de suite pensé à la chanson de Gilbert Bécaud "Et maintenant que vais je faire" (Je précise que ce n’est pas du tout de ma génération et que ça doit être la première fois de ma vie que j’écris ce nom).

Sinon pour ce qui est de la référence à "Et maintenant, pour quelque chose de complètement différent" j'arrive pas à trouver, même après une recherche sur google, littérature ? Expression ? Citation (evene ne trouve rien) ?

Je laisse le soins à Gauric,Nyaru ou autres de trouver ... ;).

[ Message modifié par Skanda ]


sKanda, Mage sur Kael'Thas.
Membre Les Lapins de Lumière
http://www.loots.fr
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 8. Re: Et maintenant...   05/06/2007 23:48:07 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Sinon pour ce qui est de la référence à "Et maintenant, pour quelque chose de complètement différent" j'arrive pas à trouver, même après une recherche sur google, littérature ? Expression ? Citation (evene ne trouve rien) ?




La encore c'est un problème de langue, ou devrais je dire de traduction !

And now something completly different?
Une série avec les (des ?) Monthy Python à la TV, complètement déjantée...

Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 9. Re: Et maintenant...   06/06/2007 02:38:56 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

And now something completly different?
Une série avec les (des ?) Monthy Python à la TV, complètement déjantée...



Félicitations, c'est bien tiré du "Monty Python Flying Circus".

C'était l'accroche qui leur servait pour amorcer les transitions d'un sketch à l'autre. Certains des plus grands moments de n'importe quoi de l'histoire de la télévision ont été anoncés par cette phrase.

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Murnethel
Membre de l’équipe Blizzard
  • 10. Re: Et maintenant...   06/06/2007 02:51:13 PDT
Citer répondre
Oh, nion ! Mon vélo est en panne !

Murnethel - traducteur
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 11. Re: Et maintenant...   06/06/2007 02:54:39 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Oh, nion ! Mon vélo est en panne !


Et le perroquet, il va mieux ?

Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 12. Re: Et maintenant...   06/06/2007 03:17:24 PDT
Citer répondre
Vous êtes payés pour flooder ? Oo
Où est-ce qu'on signe ??


Bon bref, vous voulez ouvrir le dialogue, ok. Moi j'ai deux sujets de débats :

Le premier a du être posé maintes et maintes fois.
Pourquoi avez-vous traduit les noms que tous les anciens fans de Warcraft connaissaient ? (Barrens, Ashenvale, Stormwind, Ironforge, Hurlorage, et j'en passe)
Du coup, je me retrouve éloigné du background que je connaissais. Vous étiez conscients que certains fans de la première heure allaient être déçus ?


Le deuxième, toujours sur le même thème :
Pourquoi ne pas avoir proposé des options d'interface, permettant à la guise de l'utilisateur de choisir le niveau de traduction qu'il souhait ? Par exemple, choisir la langue pour :
- les noms propres
- les autres noms
- les quêtes
- les textes des sorts
- etc etc...
De manière totalement souple et modulable. Cela aurait contenté les fans de la localisation, et les récalcitrants préférant les anciens noms VO. Car actuellement, la seule solution pour ne pas se voir infliger des "Orneval" et autres "Mont Rochenoire", on est obligé de passer sur le client anglais, donc totalement en VO. Tout ou rien en somme. Pourquoi ne rien avoir fait à ce niveau-là ?


Edit : fautes

[ Message modifié par Sieben ]


http://www.templiersdelalumiere.com

A propos de Nihilum :

Q u o t e:
donc ils veulent du défit mais en fait non il cherche la facilité en optimisant leur raid
©2007 Itakawendi.
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 13. Re: Et maintenant...   06/06/2007 03:28:56 PDT
Citer répondre
*EDIT* la réponse précédente m'ayant doublé, je rappelle que ta proposition a été rejetée maintes fois pour des raisons purement techniques. Il semble que tout ça soit impossible à mettre en place (à cause des multiples liens et relations dynamiques entre les mots, il faudrait superposer des bases de données très lourdes et complètement différentes... enfin un truc dans ce genre*

And now for something completely different...

Le sketch le plus proche de notre forum reste quand même "I DON'T LIKE SPAM!". :o)

A ce sujet, je ne peux m'empêcher de penser qu'il y a bien deux-trois personnages cachés dans l'univers de WoW qui sont des références au Monty Python Flying Circus... Vous en avez trouvé ?

Il paraît qu'il y a dans la forêt d'Elwynn un bûcheron nommé Terry Palin... He's a lumberjack and he's OK, he sleeps all night and he works all day...

[ Message modifié par Aurokh ]

63
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 14. Re: Et maintenant...   06/06/2007 04:24:50 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Certains des plus grands moments de n'importe quoi de l'histoire de la télévision ont été anoncés par cette phrase.


"c'était le bon temps", depuis rien n'interrompt les moments de n'importe quoi de la petite boite


Q u o t e:
mais bon, le temps a passé, et les discussions ne sont pas revenues.


Depuis 2 ans que je suis les aventures de ce forum, celui-ci n'a jamais autant vécu que lorsque les changements notables ont vus le jour ou ont été annoncés. Depuis que la traduction totale est en place, le principal débat qui nous intéressait est quasi-clos, et les joueurs en ont pris acte en jouant en français ou en anglais. Et les questions des professeurs Nimbus de la grammaire génèrent moins de volume que les débats antitrad vs protrad....

Personnellement une chose qui m'amène à poser moins de questions, est la désormais récurrente absence de réponse sur les sujets qui fâchent, à savoir la non-traduction de certains noms, je pense à mes sujets sur Léthon, Nefarian, Kruush... sujets pourtant parus hors période estivale. La raison m'est toujours inconnue. Et cette satanée période a également sabré un rapport de bugs de 2 pages paru en octobre, ce qui a tendance a me lasser de ce divertissement.

Pourtant j'aimerais revenir sur des points plus généraux, comme la localisation des références culturelles, pour lesquelles votre politique ne me semble toujours pas clairement définie. Quant à la fiabilité des raisons énoncées pour traduire ces références, j'avoue douter de leur sincérité. Vous aviez dit que le guide Foror était localisé suivant une idée de vos collègues allemands, or ce lien indique que seuls les français ont eu droit à ce changement :

http://wow.allakhazam.com/db/item.html?witem=18401&locale=enUS;source=live

Pourquoi?

Et enfin, qu'est devenue Eldenea? retournée à de plus saines activités, ou elle n'a développé aucune paranoïa méritant citation sur ce forum?

Chercheur de coquilles en freelance
61
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 15. Re: Et maintenant...   06/06/2007 04:36:04 PDT
Citer répondre
Oui oui, j'en avais vu un je ne sais où...

-Haven't you anything without SPAM in it ?

-Yes, we have SPAM, beacon, sausages and SPAM.

-But there's still SPAM !

-Yes, but there's less SPAM in it than in the SPAMISH sausages with SPAM...

La première choses que j'ai vu d'eux en Anglais, j'ai été traumatisé... :-)

Pour revenir à quelquechose d'autre, au niveau des discussions. Il est vrai que j'ai beaucoup fréquenté (et beaucoup moins à présent) ce forum, notamment pour les discussions très enrichissantes qui ont pu avoir lieu. Malheureusement, il est vrai, et comme l'a si bien pointé notre Tauren d'amour -oui oui je sais je suis baveux au possible-, aucune discussion de cet accabi n'a daigné montrer le bout de son nez.

Que faire, donc ? Non pas mourir, comme le dit je-ne-sais-plus-qui, mais trouver de nouveaux thèmes de discussion. Je vais donc parler d'une chose qui m'interesse beaucoup, et que je travaille en ce moment, bien que je ne sois pas un expert en la matière, loin s'en faut: la traduction de poèmes. Ou, du moins, de textes versifiés.

En effet, traduire un poème nécessite une perte de la beauté du texte, au profit du sens, ou, au contraire, un texte très joliment écrit mais complètement abscons.

Comment vous, traducteurs -zé- traductrices, ainsi que vous joueurs, procéderiez-vous ?

P.S.: Par ailleurs, j'ai pensé à cela car je suis en train de lire Les Monstres et les critiques et autres essais de J.R.R. Tolkien, et plus particulièrement son essai sur la traduction de Beowulf, très interessante, surtout en ce qui concerne les noms composés -problèmes auquel vous, Taurens, êtes confrontés avec les Warsong et autres Stormwind...

Edit: Je suis SPAM bien d'accord SPAM avec notre ami SPAM Shinozuke.

[ Message modifié par Adrial ]


"Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn."


Adrioule, palamoule, futur époux d'Aero, alias Ørange, le plus beau et intelligent flooder du monde !
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 16. Re: Et maintenant...   06/06/2007 04:52:46 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Depuis 2 ans que je suis les aventures de ce forum, celui-ci n'a jamais autant vécu que lorsque les changements notables ont vus le jour ou ont été annoncés.



Certes, mais il "vivait" au rythme d'une quinzaine de jours de combats féroces tous les deux mois, suivie d'une longue période d'apathie en attendant la prochaine crise. Mettez-vous à notre place : ce forum est notre bébé, et ce n'est pas forcément la vie que nous lui souhaitons. Reste à voir si nous pourrons trouver des sujets de discussion alternatifs qui ne déboucheront pas forcément sur des étripages en règle.


Q u o t e:

Personnellement une chose qui m'amène à poser moins de questions, est la désormais récurrente absence de réponse sur les sujets qui fâchent, à savoir la non-traduction de certains noms, je pense à mes sujets sur Léthon, Nefarian, Kruush... sujets pourtant parus hors période estivale.



Pourquoi des "sujets qui fâchent" ? Je me souviens de la discussion sur Nefarian, elle était restée courtoise... à moins que vous ne fassiez allusion à une autre ?


Q u o t e:

Et cette satanée période a également sabré un rapport de bugs de 2 pages paru en octobre, ce qui a tendance a me lasser de ce divertissement.



Franchement, je ne sais pas ce qui s'est passé avec ce message. Je m'en souviens bien, je me revois le convertissant en fichier Word pour traitement ultérieur... et ni le message ni le fichier ne sont plus nulle part. La seule chose que nous puissions dire pour notre défense est qu'octobre, c'est le moment où Burning Crusade occupait à peu près chaque minute d'éveil dont nous disposions... ainsi qu'une bonne partie du sommeil de certains, d'ailleurs.


Q u o t e:

Pourtant j'aimerais revenir sur des points plus généraux, comme la localisation des références culturelles, pour lesquelles votre politique ne me semble toujours pas clairement définie.



Oh si, elle l'est. "Chaque référence sera traitée au cas par cas", c'est une politique clairement définie :)

On aura l'occasion d'en reparler plus en détail sur une autre discussion dans un avenir très proche.


Q u o t e:

Quant à la fiabilité des raisons énoncées pour traduire ces références, j'avoue douter de leur sincérité. Vous aviez dit que le guide Foror était localisé suivant une idée de vos collègues allemands (...)
Pourquoi?



Simplement parce que quand les Allemands nous ont fait part de l'idée, que nous nous sommes enthousiasmés au point de la mettre en place immédiatement, alors qu'ils se sont finalement ravisés après s'être donnés le temps de la réflexion. C'est tout simple, et ça ne justifie pas vraiment de "douter de notre sincérité".


Q u o t e:

Et enfin, qu'est devenue Eldenea? retournée à de plus saines activités, ou elle n'a développé aucune paranoïa méritant citation sur ce forum?


De vous à moi, mais ne le répétez pas aux autres, c'est la plus saine d'esprit de la bande. D'ailleurs, parfois, je me demande comment elle fait pour tenir.

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 17. Re: Et maintenant...   06/06/2007 04:55:11 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Il paraît qu'il y a dans la forêt d'Elwynn un bûcheron nommé Terry Palin... He's a lumberjack and he's OK, he sleeps all night and he works all day...


Il n'y en a pas qu'un. Si ma mémoire est bonne, tous les bûcherons de cette scierie ont des noms pythoniens.

Resp. Loc & QA, FR
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 18. Re: Et maintenant...   06/06/2007 05:03:36 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Le premier a du être posé maintes et maintes fois.



En fait, il a même tellement été abordé qu'on cherche de nouveaux sujets de discussion pour le remplacer, parce qu'on en a déjà fait le tour plusieurs fois...


Q u o t e:

Pourquoi avez-vous traduit les noms que tous les anciens fans de Warcraft connaissaient ? (Barrens, Ashenvale, Stormwind, Ironforge, Hurlorage, et j'en passe)



Voir ici pour l'énoncé des raisons.

http://forums.wow-europe.com/thread.html?topicId=45555190&sid=2


Q u o t e:

Le deuxième, toujours sur le même thème :
Pourquoi ne pas avoir proposé des options d'interface, permettant à la guise de l'utilisateur de choisir le niveau de traduction qu'il souhait ?

(...)

De manière totalement souple et modulable. (...) Pourquoi ne rien avoir fait à ce niveau-là ?



Pour la faire courte : parce que c'est techniquement impossible, ou du moins tellement compliqué que ça revient au même.

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
63
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 19. Re: Et maintenant...   06/06/2007 05:30:04 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Pourquoi des "sujets qui fâchent" ? Je me souviens de la discussion sur Nefarian, elle était restée courtoise... à moins que vous ne fassiez allusion à une autre ?


Parce qu'ils proposaient des changements peu appréciés de certains participants ET qu'ils n'ont pas reçu de réponse constructive sur la raison pour laquelle ces noms (j'ai oublié dans le lot Archaedas et Ironaya) ont fait exception à la règle énoncée par le Creative Dev de traduire tout ce qui faisait sens dans le jeu.


Q u o t e:

Franchement, je ne sais pas ce qui s'est passé avec ce message. Je m'en souviens bien, je me revois le convertissant en fichier Word pour traitement ultérieur... et ni le message ni le fichier ne sont plus nulle part. La seule chose que nous puissions dire pour notre défense est qu'octobre, c'est le moment où Burning Crusade occupait à peu près chaque minute d'éveil dont nous disposions... ainsi qu'une bonne partie du sommeil de certains, d'ailleurs.


Zeugmarak avait écrit le 16 février l'avoir retrouvé, suite à une remarque de ma part. Voir la dernière phrase ici:
http://forums.wow-europe.com/thread.html?topicId=156145738&postId=1560717099&sid=2#2

Il suffira de le soumettre à la question ^^


Q u o t e:

Simplement parce que quand les Allemands nous ont fait part de l'idée, que nous nous sommes enthousiasmés au point de la mettre en place immédiatement, alors qu'ils se sont finalement ravisés après s'être donnés le temps de la réflexion. C'est tout simple, et ça ne justifie pas vraiment de "douter de notre sincérité".


De la sincérité de la justification, nuance! sentiment conforté par le procédé, à savoir omettre ce changement de la liste des modifications de l'époque! mais soit... le fait est qu'aujourd'hui nous bénéficions d'une exception culturelle mondiale. Justifiée?


Q u o t e:

De vous à moi, mais ne le répétez pas aux autres, c'est la plus saine d'esprit de la bande. D'ailleurs, parfois, je me demande comment elle fait pour tenir.


Elle évite le forum? n'hésitez pas à lui redonner l'adresse ;-)

Chercheur de coquilles en freelance
1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7
Choix du forum : Se rendre sur ce forum
Blizzard Entertainment