World of Warcraft

1 . 2 . 3
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 0. [Théorie de la traduction] Un peu de lecture   15/01/2008 05:05:25 PST
Citer répondre
J’ai pas mal hésité avant de vous parler de Dire presque la même chose, d’Umberto Eco (Grasset).

D’abord parce que la critique littéraire n’est pas mon travail, ensuite et surtout parce que ce n’est pas le livre le plus facile d’accès de l’année, et c’est un euphémisme (ou une litote ? Bref, c’est aussi indigeste qu’un Christmas pudding fossile, ceux à la graisse de mammouth qui ont été interdits par la toute première convention de Genève, quelque part au début de l’Âge du bronze).

Partez pas, c’est intéressant quand même.

Il y a quelque chose d’assez jubilatoire à écouter un écrivain célébrissime comme Umberto Eco discuter de traduction à travers ses propres expériences – ses échanges avec les traducteurs de ses livres, ses propres travaux de traducteur du français vers l’italien, et ainsi de suite.

Bien sûr, ça ne se limite pas à une collection d'anecdotes. Eco explique, répète et martèle quelque chose que nous avons expliqué, répété et martelé pendant trois ans sur ce forum, mais avec moins de talent et moins d’exemples que lui : la traduction n’est pas une science exacte, chaque texte, chaque traducteur et chaque choix de traduction relèvent de cas particuliers. Parfois, la lettre doit passer avant l’esprit, parfois, c’est le contraire. Parfois, l’auteur doit imposer ses volontés, parfois c’est le traducteur qui a raison, y compris contre l’auteur. Autrement dit, il n’y a aucun absolu.

Certains passages donnent l’impression de sortir tout droit de certaines de nos controverses, juste avec quelques camions de vocabulaire en plus. Il est vivement conseillé de se munir d’aspirine et d’un dictionnaire avant de s’embarquer dans sa lecture, mais rien ne vous empêche de sauter quelques pages quand il commence à gambader dans l’herméneutique, ce n’est pas moi qui irait vous dénoncer.

Bref, si vous êtes courageux et si ce forum vous a donné envie d’en savoir plus sur la théorie de la traduction, n’hésitez pas !

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 1. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   15/01/2008 06:37:52 PST
Citer répondre
Merci !
Je sens que je sais ou je passer passer avant de rentrer chez moi ce soir (Fnac + pharmacie ^^)

Ribaude URLophile
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 2. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   15/01/2008 07:58:46 PST
Citer répondre
Je ne suis pas courageuse, mais je comprends très bien les aléas de la traduction, alors je vous soutiens même sans le bouquin ! :D

Cynisme Inside.
80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Les Sentinelles
  • 3. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   17/01/2008 06:40:05 PST
Citer répondre
A mon avis vous devriez demander des conseils à Patrick Coulon, le traducteur des livres de Terry Pratchett.
Parce que ya pas a chipoter, c'est un génie ce gars!

Et je sais que vous avez déjà lu des Pratchett vu certains clin d'oeil repéré à droite à gauche ;)

70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 4. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 00:28:53 PST
Citer répondre
Ça c'est une question de culture, il faut savoir que nos traducteurs ont lu des centaines de bouquins de SF et HF, tout comme leur humour, la culture de ces mondes sont essentiel à ce travail. Dans un sens, ils ont transcendé le stade de geek ou nerd, ils sont des spécialistes.

Vous savez, d'habitude quand quelqu'un connaît la trilogie du seigneur des anneaux par cœur, c'est un geek, quand quelqu'un fait des références à Dan Simmons, Assimov ou Lovecraft à longueur de temps c'est un geek, mais quand évoluer dans cet univers devient votre travail (Rhiovanna a traduit certaines nouvelles du monde de Lovecraft) vous n'êtes plus vraiment un geek :)

http://boooo.canalblog.com/
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 5. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 02:33:54 PST
Citer répondre

Q u o t e:
ils ont transcendé le stade de geek ou nerd



Transcendance pour transcendance, celle-là en vaut bien une autre. Mais si je dois devenir une espèce d'avatar de la geeko-nerditude, je veux autant de bras qu'un dieu hindou.

Comme ça, à raison d'une paire de bras par projet, j'aurai une chance de survivre à 2008...

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
65
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 6. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 04:43:25 PST
Citer répondre
Eco apparemment parle de la traduction de roman ; en ce qui concerne le jeu (même si on retrouve, forcément, certains problèmes évoqués par Eco), est-ce que le travail de traduction ne se rapproche pas plutôt de celui de traduction de série/téléfilm ?

Avant de me faire hurler dessus, je ne dis pas ça de façon agressive : je songe juste aux contraintes. Pour les séries, il faut, grosso modo, que les répliques traduites occupent le même temps que les répliques en V.O, on a aussi une arrière pensée pour la synchronisation labiale qui guide en partie les choix de trad'. Le plus flagrant, ce sont les sous-titres, où l'on est soumis à encore plus de contrainte (prendre en compte la vitesse de lecture moyenne d'un téléspectateur, d'où une synthèse, parfois à outrance, des dialogues). Pour WoW, je ne prétends pas que vous soyez soumis exactement aux mêmes contraintes, mais il doit bien y en avoir certaines (ne serait-ce que la taille du texte des quêtes, que l'on ne peut pas étendre à l'infini, etc...). Est-ce que ces contraintes-là ne vous guident pas elles aussi dans vos choix de traduction ?

Je ne prétends pas qu'un traducteur de roman à zéro contrainte (d’ailleurs Eco doit bien en parler quelque part - non, désolé, je n’ai pas eu le temps de lire ce livre ; j’ai encore une pile d’essai à étudier avant de pouvoir m’accorder un peu de lecture ‘détente’ :P) : même pour les romans il y a de sérieuses différences en fonction des maisons/auteurs etc... : quand un Maurice-Edgar Coindreau traduit du Faulkner, il n'est pas soumis aux mêmes contraintes qu'une Isabelle Troin-Joubaud qui traduit du R.A Salvatore (250 pages, tant de caractères, et on ne dépasse pas ces limites dixit l'éditeur!). Mais il me semblait que Eco évoquait surtout les traductions de romans où les traducteurs peuvent vraiment se 'lâcher', et n'ont qu'une seule contrainte : rendre un texte magnifique dans sa langue originale plus magnifique encore dans sa langue d'adoption.

Ceci dit, que pense Eco de l'introduction de néologismes pour traduire des mots ? (*cough* Scourging *cough* - oui, j'ai tendance à voir l'introduction de néologismes comme des aveux d'échecs - pas taper ^^ ).

[ Message modifié par Nalketh ]

80
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Les Sentinelles
  • 7. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 05:33:11 PST
Citer répondre
La traduction type série/film concerne plus les traductions "orales" du jeu.
Et ce n'est pas simple non plus car outre le fait d'avoir un texte cohérent, il faut aussi savoir le jouer ce qui n'est pas toujours le cas (par exemple le doublage de Kael Thas est pitoyable (désolé pour le doubleur) vis a vis de la version originale ou de la version allemande. On dirait que KT veut se pendre tellement il est mou. il combat ou il fait du tricot?)

Sainterre un extrait! un extrait! Même de quelques lignes juste pour donner une idée, qu'on achète pas le livre pour se rendre compte après que non, on a pas le niveau pour ce type d'ouvrage.
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 8. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 06:15:28 PST
Citer répondre

Q u o t e:

Sainterre un extrait! un extrait! Même de quelques lignes juste pour donner une idée, qu'on achète pas le livre pour se rendre compte après que non, on a pas le niveau pour ce type d'ouvrage.


Pour commencer par le moins important, voilà une citation parmi des quantités d'autres :

"Ainsi, face à la suggestion de la ligne herméneutique d'identifier un noyau commun dans tous les processus d'interprétation, il est nécessaire de mettre au jour les différences profondes existantes entre les types d'interprétation".

Je ne vais pas vous mentir : il y en a des dizaines de pages de ce tonneau. Ne vous embarquez pas sans aspirine.

Mais il y a aussi des quantités d'exemples précieux et des moments de grâce où Eco s'exprime clairement.


Q u o t e:

Eco apparemment parle de la traduction de roman ; en ce qui concerne le jeu (même si on retrouve, forcément, certains problèmes évoqués par Eco), est-ce que le travail de traduction ne se rapproche pas plutôt de celui de traduction de série/téléfilm ?



En partie.

L'une des choses que j'aime bien dans la traduction de WoW est qu'elle fonctionne à de nombreux niveaux.

C'est à la fois

a) une traduction de jeu informatique, avec toutes les contraintes d'interface et de place que cela suppose. Ce versant impose beaucoup de rigueur.
b) la traduction d'un univers médiéval-fantastique, avec tout ce que ça impose de néologismes et de concepts complexes. Pour cela, il faut de la créativité.
c) la traduction du plus grand roman d'heroic-fantasy jamais écrit, avec des textes de quête et des dialogues qui fonctionnent presque comme autant de chapitres autonomes. Cela impose un minimum de style.
d) un exercice de traduction de dialogues et de doublages, où nous avons toutes les contraintes de timing que cela implique (sauf le mouvement des lèvres, qui n'est pas encore un souci). Là, il faut combiner rigueur, style et une dose de technique.


Q u o t e:

Est-ce que ces contraintes-là ne vous guident pas elles aussi dans vos choix de traduction ?



Si, bien sûr, mais dans l'ensemble, WoW a été suffisamment bien pensé en amont pour que les contraintes soient peu nombreuses. Il est très rare, par exemple, que nous ayons besoin de réécrire un texte de quête parce que notre première version était trop longue.


Q u o t e:

Mais il me semblait que Eco évoquait surtout les traductions de romans où les traducteurs peuvent vraiment se 'lâcher', et n'ont qu'une seule contrainte : rendre un texte magnifique dans sa langue originale plus magnifique encore dans sa langue d'adoption.



En fait, il parle beaucoup de lui, énormément de ce qu'il considère comme de la "vraie" litérature, sans oublier de se risque à quelques excursions dans la littérature populaire, qu'il ne tient pas en très haute estime.

C'est même assez drôle, parce qu'au bout du compte, ce qu'il raconte s'applique tout autant à un jeu vidéo ou à un roman de gare qu'aux poèmes de Gérard de Nerval, pour peu que le travail soit fait avec un minimum de passion.

J'insiste sur ce dernier point. Parce que dans ce métier, si vous n'aimez pas ce que vous faites, vous êtes fichu.


Q u o t e:

Ceci dit, que pense Eco de l'introduction de néologismes pour traduire des mots ? (*cough* Scourging *cough* - oui, j'ai tendance à voir l'introduction de néologismes comme des aveux d'échecs - pas taper ^^ ).



Il n'en parle que très peu, pour dire qu'il était très content de certains néologismes trouvés par les traducteurs du Nom de la rose.

Cela dit, il n'y a aucune raison qu'il soit contre.

Tout son propos repose sur l'idée que la traduction est une négociation à partenaires multiples : l'auteur, le traducteur, le texte d'origine, le texte d'arrivée, les contextes culturels de départ et d'arrivée, la volonté de l'éditeur, etc.

A l'intérieur de ce cadre, il édicte très peu de règles absolues.


[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 9. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 07:58:19 PST
Citer répondre

Q u o t e:
à un jeu vidéo ou à un roman de gare qu'aux poèmes de Gérard de Nerval


Qui ça Riovhanna ?

http://boooo.canalblog.com/
10
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Suramar
  • 10. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 08:26:54 PST
Citer répondre
Et vous nous conseillez de lire notre ami Umberto en VO ou en VF?


Q u o t e:


la traduction du plus grand roman d'heroic-fantasy jamais écrit, avec des textes de quête et des dialogues qui fonctionnent presque comme autant de chapitres autonomes.




Ca fait tant de texte que ca les quêtes?

Je n'aurais franchement pas cru.

Je trouvais au contraire Wow un peu "juste" a ce niveau la, notamment parcequ'on n'a jamais le choix dans les dialogues.

[ Message modifié par Noleas ]

Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 11. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 11:09:14 PST
Citer répondre

Q u o t e:
Et vous nous conseillez de lire notre ami Umberto en VO ou en VF?



En ce qui me concerne, je l'ai lu en vf, parce que je ne parle pas un mot d'italien. Je ne peux donc pas me prononcer sur la vo.


Q u o t e:

Ca fait tant de texte que ca les quêtes?



Oui.

Si on met tout bout à bout, ça fait plus que Le Seigneur des anneaux et Bilbo le Hobbit mis ensemble, et il y a sans doute encore la place de caser un Silmarillon dans les coins...

Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Les Sentinelles
  • 12. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   18/01/2008 17:01:33 PST
Citer répondre
Arg, horreur, enfer, que dis-je? Désespoir!
Le sus-cité bouquin n'est pas disponible sur le site de la FNAC! Il va falloir que je bouge mon séant d'addict à l'écran jusqu'au comptoir de commande des bouquins de la FNAC la plus proche de chez moi!
Ah bah bravo, c'est du joli, ça donne l'eau à la bouche et paf! Frustration!
Quoi que non, en fait c'est absolument génial! World of Warcraft nous fait même faire du sport. C'est absolument prodigieux. Si si, j'insiste!
10
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Suramar
  • 13. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   22/01/2008 01:25:35 PST
Citer répondre

Q u o t e:


En ce qui me concerne, je l'ai lu en vf, parce que je ne parle pas un mot d'italien. Je ne peux donc pas me prononcer sur la vo.



oui, je me doute bien.

Simplement pour souligner le fait que ce doit être particulier pour un traducteur de traduire un texte sur les méthodes de traduction.

Le comble serait peut être que le traducteur ne partage pas le point de vue de l'auteur.

D'ou eventuellement l'interet de lire l'ouvrage en VO ainsi que l'éternelle question vaut il mieux lire un ouvrage en Vo lorsqu'on maitrise bien mais pas parfaitement la langue.
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 14. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   22/01/2008 01:34:17 PST
Citer répondre

Q u o t e:

Simplement pour souligner le fait que ce doit être particulier pour un traducteur de traduire un texte sur les méthodes de traduction.

Le comble serait peut être que le traducteur ne partage pas le point de vue de l'auteur.

D'ou eventuellement l'interet de lire l'ouvrage en VO ainsi que l'éternelle question vaut il mieux lire un ouvrage en Vo lorsqu'on maitrise bien mais pas parfaitement la langue.


Dans ce cas précis, la question ne se pose pas trop : Eco parle français et travaille en contact étroit avec sa traductrice. Il s'étend même assez longuement sur son travail d'adaptation d'un autre de ses livres. (Je dis bien "adaptation", parce qu'il s'agissait de remplacer des références typiquement italiennes par des références compréhensibles par des Français - un exercice qui doit paraître familier aux lecteurs de ce forum :)

Resp. Loc & QA, FR
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 15. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   22/01/2008 02:20:02 PST
Citer répondre

Q u o t e:
D'ou eventuellement l'interet de lire l'ouvrage en VO ainsi que l'éternelle question vaut il mieux lire un ouvrage en Vo lorsqu'on maitrise bien mais pas parfaitement la langue.


À ceci j'aurais tendance à répondre il vaut toujours mieux s'enrichir mais j'avoue que lire un ouvrage dans un langue qu'on ne connaît pas a souvent pour effet d'en dénaturer le contenu. Exemple pratique, à 12 ans j'ai lu pour la première fois Enders Game, c'était un bon exercice linguistique, mais pour l'avoir relu récement, je n'ai pas lu le même livre.

À l'époque la fascination qu'exerçait cette histoire sur moi tenait plus du fait qu'elle était composé pour part de mes propres fantaisies et née de mon imagination ce qui en soit me poussait à m'y identifier. Mais c'est un phénomène qui n'est pas propre au moi de l'époque d'apprécier l'anglais parce que ça fait "plus cool" et que l'incompréhension permet à une part de fantasmes personnels de s'immiscer dans ce qu'on croît être la compréhension stricte d'un ensemble de sens, d'un phrasé ou d'une histoire.

Pour répondre à la question d'origine: oui il vaut mieux à condition d'avoir un dico à côté de soi pour que l'enrichissement en vocabulaire soit profitable et sachant qu'il vaudra mieux le relire quand la langue sera un peu mieux assimilée

[ Message modifié par Shoyume ]


http://boooo.canalblog.com/
8
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • Throk'Feroth
  • 16. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   22/01/2008 03:00:14 PST
Citer répondre
En tout cas, le traducteur français d'Eco est un pointilleux :

"mettre au jour "

J'ai dû voir deux textes dans ma vie utilisant cette (bonne) version de l'expression.
Si c'est un tel personnage qui est choisi pour traduire, cela donne déjà une bonne indication sur l'idée qu'à Eco de la traduction.
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 17. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   22/01/2008 19:31:30 PST
Citer répondre
Ce qu'il y a de bien avec Eco, c'est que ses ouvrages sont traduits par des personnes sensées et qui ont comme lui un respect profond de l'oeuvre originale et un soucis constant de ne pas s'approprier ce qui ne leur appartient pas.

Dans "Le pendule de Foucault", par exemple, on notera qu'il y a eu maintes réferences à des noms de lieux, de personnages, des expressiosns et autres lisenses littéraires qui n'ont pas été défraichies par une poignée d'imbus de leur personne, soucieux de laisser une marque là où ils sont passés, tel le caniche au pied de l'arbre. Eh oui, monsieur Eco attend de ses lecteurs qu'ils utilisent leur matière grise pour s'instruire en lisant et jouant avec lui, et non pas qu'il absobent les rayons du soleil tels des laitues dans un champ.

Que vous vous réferiez à un tel auteur, et surtout un traducteur et non un traitre aux propos, pour vous gargariser de votre "oeuvre" accomplie ici, est juste l'ultime illustration de votre pédantisme nombriliste. C'est tout à la fois consternant et d'une drolerie sans borne ^^

[ Message modifié par Gwaely ]

70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
Esa
  • Sunstrider
  • 18. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   22/01/2008 23:08:55 PST
Citer répondre
...ta logique m'échappe, Gwaely.
Ce n'est vraiment pas parce qu'un traducteur décide de laisser trainer des sudokus linguistiques pour les lecteurs à la place des mots et expressions qu'il ne saurait traduire que l'oeuvre sera fidèle ni même respectée par sa traduction.

D'autre part, le respect pour les travaux de talentueux ainés est le ciment de toute entreprise. Le qualifier de risible, c'est malheureusement faire preuve de la fermeture d'esprit la plus étanche; maintenant je te l'accorde, ça peut être pratique quand on a une tête pleine d'eau.
70
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 19. Re: [Théorie de la traduction] Un peu de lect   23/01/2008 03:58:50 PST
Citer répondre
Non non non, d'abord certes c'est bien écrit mais les piques et les attaques, même si ça ne perce que difficilement le cuir blasé des Taurens, c'est pas vraiment convivial. Ensuite, Eco respecte l'œuvre, s'accorde avec l'auteur... Ce que font également nos traducteurs, ils demandent sans cesse aux développeurs ce qu'il en est de tel ou tel objet ou lieu sur lequel ils hésitent.

Dire qu'ils tentent de laisser leur marque c'est les méconnaitre: rien ne fait allusion à eux dans le jeu, la traduction des lieux des noms et des capitales est la volonté des créateurs du jeu.

Vous voyez les traducteurs comme des traîtres à l'empreinte du jeu, mais vous vous méprenez: il faut percevoir Blizzard comme une entité anonyme qui produit des jeux, si les développeurs avaient parlé le français l'allemand ou l'espagnol, ils auraient fait la traduction eux même plutôt que de payer des traducteurs...

http://boooo.canalblog.com/
1 . 2 . 3
Choix du forum : Se rendre sur ce forum
Blizzard Entertainment