World of Warcraft

1 . 2
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 0. Traduction des noms   29/08/2006 03:03:49 PDT
Citer répondre
Bonjour,

N'étant pas grand amateur de la langue de "shake spear" (un troll ?), je n'ai jamais poussé le vise en jouant avec le jeu en VO. Les traductions des noms ne me gènant pas outre mesure, je ne mettais pas non interessé à cela.

Cependant ces derniers temps, je trouve que les traductions se font à outrance et cela ne déçoit un peu. Je voudrais savoir si il y a un moyen de garder le jeu en français (interface, textes de quetes, etc...) et de retrouver les noms originaux (le bon vieux dark iron qui est connu des joueurs depuis plus d'un an, etc ....)

Merci
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 1. Re: Traduction des noms   29/08/2006 03:51:05 PDT
Citer répondre

Non, ce n'est pas possible.

Resp. Loc & QA, FR
19
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 2. Re: Traduction des noms   29/08/2006 04:48:47 PDT
Citer répondre
Dites, sainterre,n'est il pas possible de faire un autre pack de langue, l'actuel, on garde les noms traduit, les noms pas traduit, (on remet Hogger !!), que comme l'autre on pourrait télécharger.

Ainsi, y'aurait tout le monde (ou presque de satisfait) : Un pack langue anglais pour ceux qui veulent TOUT les noms en anglais, un pack moitié, une partie des noms traduit donc et un pack totalement traduit avec Vent tempête , Forgefer et (Taunt ON) Monde de Fabriguerre (taunt OFF)
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 3. Re: Traduction des noms   29/08/2006 04:54:51 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Non, ce n'est pas possible.


Cher Sainterre, depuis le nouveau forum, vos apparitions ainsi que celles des autres bleus traducteurs se font bien rare.
De plus, cette réponse bien courte m'étonne, vous qui d'habitude êtes si prolixes.

Tout cela m'inquiète :/
Vous allez tous bien ?
Ou alors Burning Crusade, vous apporte un supplément de travail considérable qui vous oblige a "négliger" le forum ?

60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 4. Re: Traduction des noms   29/08/2006 05:13:22 PDT
Citer répondre
Il n'a pas d'avatar et déteste sortir à poil

Et pour la version moitié-moitié, je suis curieux de savoir comment vous comptez vous mettre d'accord sur ce qui doit être traduit et sur ce qui ne doit pas l'être? entre ceux qui veulent les lieux VO, ceux qui veulent les boss VO mais pas les lieux, etc?
19
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 5. Re: Traduction des noms   29/08/2006 05:44:47 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
Il n'a pas d'avatar et déteste sortir à poil

Et pour la version moitié-moitié, je suis curieux de savoir comment vous comptez vous mettre d'accord sur ce qui doit être traduit et sur ce qui ne doit pas l'être? entre ceux qui veulent les lieux VO, ceux qui veulent les boss VO mais pas les lieux, etc?


On stoppe la, on remet Hogger, on a la version ACTUELLE quoi.
Ainsi on a les Capitales en VO et les traducteurs de Blizzard peuvent les traduirent si ils le souhaitent, ca criera plus (ou presque).
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 6. Re: Traduction des noms   29/08/2006 07:31:47 PDT
Citer répondre
Et je reste PERSUADé que si une telle version venait a sortir la quasi totalité des gens passerais dessus, personne ne voudrais rester sur l'actuel, et médiocre version.
Vive la VO moi j'dit ^^

[ Message modifié par Faith ]

60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 7. Re: Traduction des noms   29/08/2006 07:56:56 PDT
Citer répondre

Q u o t e:
personne

au moins
2
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 8. Re: Traduction des noms   29/08/2006 08:03:40 PDT
Citer répondre
Moi je suis persuadé que la moitié des utilisateurs s'en foutent et qu'une telle proposition ne ferait qu'accroitre la confusion lorsqu'on se parlera et échangera les objets.
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 9. Re: Traduction des noms   29/08/2006 08:14:20 PDT
Citer répondre

Q u o t e:


Cher Sainterre, depuis le nouveau forum, vos apparitions ainsi que celles des autres bleus traducteurs se font bien rare.
De plus, cette réponse bien courte m'étonne, vous qui d'habitude êtes si prolixes.

Tout cela m'inquiète :/
Vous allez tous bien ?
Ou alors Burning Crusade, vous apporte un supplément de travail considérable qui vous oblige a "négliger" le forum ?




Peut être qu'il en a marre des gens qui ouin ouin tout le temps :)


Q u o t e:
Même mort, un Démoniste tue encore ...
+1 :D
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 11. Re: Traduction des noms   29/08/2006 09:44:42 PDT
Citer répondre

Pour faire un peu plus détaillé que "non", voici la situation telle qu'elle est.



Techniquement, il serait certainement possible de créer une "langue" supplémentaire dans la base de données, à égalité avec l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, le coréen et les deux variantes du chinois.

Pour les besoins de la démonstration, appelons-la le "beta", puisqu'il s'agit de revenir à l'état de la Beta française.

Premier souci : la base de données n'étant pas extensible à l'infini, la création d'une langue supplémentaire prendra de la place. Réfléchissez en termes "d'emplacements", comme à la banque, et posez-vous la question : pour le développement du jeu, à place égale, qu'est-ce qui est préférable ? Une version en beta pour un pays dans lequel il existe déjà une traduction, ou une version dans une langue entièrement nouvelle ?

Deuxième souci : revenir en arrière sur quoi ? Je me souviens de discussions fort intéressantes, il y a un peu plus d'un an, ou tout le monde proposait "seulement vingt noms" à remettre en beta. L'ennui, ce que leurs listes ne concordaient pas. Mais alors pas du tout. Tout le monde semblait assez soulagé de ne plus se balader dans "les plaines de Rolling" ou dans "la caverne de Forlorn". Sorti de là, des dissensions se faisaient jour. Revenir en arrière sur les objets, ou pas ? Si oui, lesquels ? Garder tout ce qui venait de la Beta, incohérences comprises, ou admettre avec réserves qu'on pouvait peut-être s'en passer ?

Troisième souci : y a pas de secrets, pour faire ces changements en sens inverse, il faudrait beaucoup de temps et d'énergie. Croyez-moi sur ce point. Après tout, je suis bien placé pour en témoigner, non ? Inverser ces changements représenterait des mois de travail. Non, c'est inexact : comme WoW est une création continue, c'est un travail qui ne serait jamais fini. A peine le mot "fin" aurait-il été écrit qu'une nouvelle mise à jour arriverait...

Bien sûr, comme les outils ne seraient pas plus parfaits dans ce sens-là que dans l'autre, on verrait apparaître des incohérences. Qui exigeraient une correction, c'est bien le moins. Pour cela, il faudra penser à engager du personnel à l'Assurance Qualité... ou à demander à nos testeurs de passer moins de temps sur la version française ordinaire. Quand on voit ce que les gars-z-et les filles de l'AQ trouvent entre la fin de notre travail et le déploiement de la mise à jour, on se dit qu'il vaut mieux qu'ils ne tournent pas trop le dos :)

Quatrième souci : que fait-on de tout ce qui est apparu en jeu depuis la beta, et qui n'a donc jamais connu qu'une version, la nôtre ? Mine de rien, WoW a beaucoup grandi depuis la 1.2. Alors, faudrait-il laisser les noms des lieux et des créatures qui sont apparus depuis en français, ou les "rétrotraduire" en beta ? A titre indicatif, pour faire une version en beta satisfaisante, il faudra examiner des milliers de créatures et d'objets...

Tiens, pour prendre le premier exemple qui me passe par la tête, il y a une tortue géante nommée qui s'appelle Barbe-d'écailles. Elle est là depuis la 1.4, elle s'est toujours appellée comme ça... mais si on applique sérieusement les règles de traduction en beta, il faut qu'elle redevienne Scalebeard. Bien sûr, c'est un petit exemple innocent... mais avec dix minutes et la base sous la main, je vous en trouve d'autrement plus pénibles, impliquant des dizaines d'entrées dans la base, des audios, bref la totale.

Cinquième souci : la cohérence en jeu. Bizarrement, certaines personnes sont promptes à protester que changer le nom X en nom Y brise leurs repères, casse l'immersion, etc. Et en même temps, souvent dans le même souffle, les mêmes proposent des solutions qui permettraient d'avoir simultanément X et Y pour des milliers de noms, tout le temps, sur tous les serveurs et pour tout le monde.

Si dans le premier cas ils sous-estiment la capacité d'adaptation des joueurs, dans le second, à mon avis, ils la surestiment un tantinet.

Sixième souci : la cohérence des traductions. Ce système amènerait à gérer deux glossaires différents, un en français et un en "beta". A créer deux versions d'une bonne partie des pages du site Internet. A traduire deux fois tout ce qui est à venir, à commencer par l'extension, une fois en français et une fois en beta.

Et non, on ne peut pas passer magiquement les textes de l'un à l'autre. Les différentes "langues" de la base sont étanches ; il vaut mieux, sans quoi il y aurait du coréen dans la vf et de l'allemand dans le chinois. Et puis, à une plus petite échelle, la grammaire renâclerait dans pas mal de cas. Certains noms masculins ont été remplacés par des féminins, d'autres qui commençaient par des consonnes commencent par des voyelles ou vice-versa, ce qui poserait des problèmes d'élision...

Conclusion : ce système double la charge de travail ou peu s'en faut et impose un gros investissement en temps et en personnel, pour un public potentiel qui est loin d'être gigantesque.


Resp. Loc & QA, FR
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 12. Re: Traduction des noms   29/08/2006 09:47:38 PDT
Citer répondre
J'admire ton dévouement Sainterre pour répondre ce gros pavé à une question à laquelle tu as déja répondu de nombreuses fois...
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 13. Re: Traduction des noms   29/08/2006 09:49:59 PDT
Citer répondre

Ce n'est pas du dévouement, c'est une utilisation rationnelle des couper/coller. Quand on nous pose une question plus de deux fois, en général, nous archivons la réponse quelque part pour la réutiliser plus tard :)

Resp. Loc & QA, FR
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 14. Re: Traduction des noms   29/08/2006 09:57:29 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Ce n'est pas du dévouement, c'est une utilisation rationnelle des couper/coller. Quand on nous pose une question plus de deux fois, en général, nous archivons la réponse quelque part pour la réutiliser plus tard :)


Roh, j'aurais du penser a ça =)

Je ne propose pas un retour en arrière (sauf pour Hogger !) je propose juste a ce qu'on laisse ainsi, plus d'autres changement.

PS : Ah oui, en effet j'ai relu, d'un autre coté c'est vrai qu'il faudrait accorder les deux versions, Béta et français coté quètes et mise a jours, et nouveaux monstres, et bugs......
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 15. Re: Traduction des noms   29/08/2006 10:00:43 PDT
Citer répondre
Cet assemblement de couper/coller m'avait échappé, je dois dire...

A vrai dire, je ne lis rien de surprenant dans vos explications, juste des confirmations de ce dont je me doutais.

Merci à vous d'avoir pris la peine d'éclaircir ces quelques points, quoiqu'il en soit :)

Pour le reste... Ma foi, ce ne sont pas quelques noms de boss retouchés qui vont briser mon plaisir de jeu, hein... Même si j'avoue avoir parfois du mal à m'y habituer ("Tu peux m'aider à tuer Lardeur stp?" "Hein, qui ça? Jamais entendu parler..." ^^'). Je crois qu'il faut relativiser un peu, aussi: sans vouloir minimiser votre travail que j'imagine énorme, il faut garder à l'esprit que la localisation de WoW ne représente qu'une petite partie de ce qui me plaît dans ce jeu, rien de dramatique, donc :)

Rêver... malgré soi.
34
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 16. Re: Traduction des noms   29/08/2006 10:15:38 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Ce n'est pas du dévouement, c'est une utilisation rationnelle des couper/coller. Quand on nous pose une question plus de deux fois, en général, nous archivons la réponse quelque part pour la réutiliser plus tard :)


Pardonne moi Sainterre, pour mon esprit ultra critique, et pardonne moi le fait que ce post ne soit pas très constructif car ça m'ennuie de démonter un par un tes arguments du fait que je suis totalement d'accord avec toi, en revanche, je trouve qu'il n'y a que le 7e souci qui soit réellement "valable" et incontestable, tous les autres sont, à mon avis, quelques ecueils qui ne sont pas si difficiles à surmonter.

Foobar
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 17. Re: Traduction des noms   29/08/2006 10:19:08 PDT
Citer répondre

Q u o t e:


Roh, j'aurais du penser a ça =)

Je ne propose pas un retour en arrière (sauf pour Hogger !) je propose juste a ce qu'on laisse ainsi, plus d'autres changement.

PS : Ah oui, en effet j'ai relu, d'un autre coté c'est vrai qu'il faudrait accorder les deux versions, Béta et français coté quètes et mise a jours, et nouveaux monstres, et bugs......


Je ne suis pas vraiment d'accord avec toi, quel serait l'intérêt d'arrêter tout maintenant à mi-chemin (ou presque), on se retrouverais avec un jeu en Franglais. C'est juste (d'après ce que j'ai toujours compris) que le jeu n'a pas était localisé entièrement à la base du au manque de temps. Dans les nouveaux lieux de l’add-ons (si je comprends toujours bien) il n’y auras jamais de soucis de traduction puisque tout seras déjà localisé (sauf quelques erreurs par-ci, par-la). Limite Hogger ou Lardeur ça change quoi pour nous maintenant ? Une petite pensée nostalgique ? Mouais …

On ne verra jamais un joueur arrivé sur le jeu avant-hier dire « C’EST NUL LARDEUR », c'est vrai ? Qu’elle différence à tuer une bête appelé hogger ou lardeur puisque cette créature n’ n'existe que dans le jeu. Bon d’accord ça choque et ça énerve le premier jour du patch après un retard de 2 heures sur la remise en route des serveurs et après ? :)

sKanda*

sKanda, Mage sur Kael'Thas.
Membre / Sectateur Les Lapins de Lumière
http://www.loots.fr/
60
Voir tous les messages de cet utilisateur Ignorer / Ne plus ignorer cet utilisateur
  • 18. Re: Traduction des noms   29/08/2006 10:34:07 PDT
Citer répondre
Une petite pensée nostalgique pour Hogger, une autre pour Cookie, une troisieme pour Greenskin...
Idem pour Nethergarde, les Dark Iron, les Shadowforge...
Pareil bientot pour Tyrande, Cairne et les autres. (pas la peine de nous assurer le contraire)

Et on finira par avoir de grosses pensées nostalgique en arrivant dans les capitales. (là aussi, pas la peine)



[ Message modifié par Gauric ]


Baston quand tu nous tiens, excitation revient.
(accessoirement, remplisseur de contrebasse)
Blizzard Entertainment
Voir tous les messages de cet utilisateur ignore-inactive
Sainterre
Membre de l’équipe Blizzard
  • 19. Re: Traduction des noms   29/08/2006 12:20:13 PDT
Citer répondre

Q u o t e:

Pardonne moi Sainterre, pour mon esprit ultra critique, et pardonne moi le fait que ce post ne soit pas très constructif car ça m'ennuie de démonter un par un tes arguments du fait que je suis totalement d'accord avec toi, en revanche, je trouve qu'il n'y a que le 7e souci qui soit réellement "valable" et incontestable, tous les autres sont, à mon avis, quelques ecueils qui ne sont pas si difficiles à surmonter.


Avec des moyens et un personnel illimité, sans doute.

Dans le monde réel, où il faut répondre à des questions compliquées de gestion du temps et d'allocation de ressources, ces "écueils" ressemblent de manière louche à la Grande barrière de corail, requins blancs affamés compris.

Pour la faire courte et simple : entre doubler le nombre de traducteurs français pour re-traduire la version française de fond en comble, ou engager le même nombre de personnes pour mettre en chantier une version espagnole, vous feriez quoi ?

(Attention, ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit, le paragraphe précédent est un exemple des complications possibles, pas la raison profonde pour laquelle nous ne nous sommes pas lancés là-dedans. Il y en a d'autres, nettement plus rhédibitoires - fichu mot, je ne sais jamais où placer le "h".)

[ Message modifié par Sainterre ]


Resp. Loc & QA, FR
1 . 2
Choix du forum : Se rendre sur ce forum
Blizzard Entertainment